Translator : eru_1707, [E]ngland B[a]b[i], pan_hma, [K]itty, Ngọc Vô Hà Typerseter : huyentran2502 Encoder & Uploader : Ngọc Vô Hà Special thanks to Magic Moon for the banner , Hover & chocopie117 for re-up links
Hê hê, thế là ngày đẹp trời đã ra lò ep 1 hoàn toàn trót lọt , thật đáng ăn mừng
Còn đây là Part 2 - E02, ss lên giao cho em để nhanh ra lò tập tiếp theo nhé
Spoiler:
87
00:15:02,388 --> 00:15:05,170
Ugh.. please spare my life. Sob..
Xin…xin.. làm ơn tha mạng cho tôi…
88
00:15:05,170 --> 00:15:07,212
It depends on what you say.
Việc đó phụ thuộc vào điều mà ngươi nói là gì.
89
00:15:09,819 --> 00:15:14,055
If you do as I say, I will give you 10 times that.
Nếu như ngươi làm đúng như những gì ta yêu cầu, ta sẽ đưa cho người gấp 10 lần như thế này.
90
00:15:18,380 --> 00:15:19,492
General
Tướng quân
91
00:15:21,911 --> 00:15:24,218
Young master!
Thưa cậu chủ!
92
00:15:24,218 --> 00:15:26,538
You were alive!
Ngươi vẫn còn sống sao!
93
00:15:27,180 --> 00:15:29,753
How have you been living?
Làm thế nào mà người sống sót được vậy?
94
00:15:29,753 --> 00:15:33,196
Father... do you know about my father?
Cha ta…ngươi có biết tin gì về cha ta không?
95
00:15:33,196 --> 00:15:37,318
To tell you the truth, your father has sent me here.
Sự thật thì…cha của người đã cử tiện dân đến đây!
96
00:15:37,318 --> 00:15:40,417
Oh,... so where is he now?
Vậy…bây giờ người ở đâu?
97
00:15:40,417 --> 00:15:47,689
He got injured when Sabi fell, and now he's nursing outside the city.
Ngài ấy đã bị thương khi đánh nhau ở thành Sabi, hiện giờ người đang dưỡng thương ở ngoài thành ạ.
98
00:15:47,689 --> 00:15:55,717
He has heard about you long time ago, but he hasn't been able to move due to the injury.
Ngài đã nghe tin về cậu chủ cách đây rất lâu rồi, nhưng ngài không thể đi vì chấn thương này.
99
00:15:55,717 --> 00:16:00,879
I see.. I must get going at once. Lead the way!
Ta hiểu rồi…ta phải đến đó một lúc. Dẫn đường nào!
100
00:16:00,879 --> 00:16:01,937
Yes..
Dạ vâng..
101
00:16:49,567 --> 00:16:51,886
Ari...long time no see.
Ari, lâu lắm không gặp nhau.
102
00:16:51,741 --> 00:16:55,045
You vile spy of Shilla!
Ngươi là tên gián điệp hèn hạ của Shilla!
103
00:16:55,045 --> 00:16:58,602
You completely fooled me and my father
Ngươi đã hoàn toàn qua mặt được ta và cha của ta
104
00:16:58,602 --> 00:17:00,417
Where is my father!
Cha của ta đang ở đâu hả?
105
00:17:02,088 --> 00:17:04,621
Have you come for this?
Ngươi sẽ đến lấy nó chứ?
106
00:17:16,006 --> 00:17:18,151
The rest is in the coffin.
Phần còn lại ở trong cỗ quan tài này.
107
00:17:19,851 --> 00:17:25,751
No need to be shocked.. this is nothing compared to what your father did.
Không cần phải xúc động như thế, cái này chẳng đáng gì so với việc mà cha ta người đã làm.
108
00:17:25,751 --> 00:17:33,482
Who are you? / I'm the only surviving son of general Kim Poom Suk who was killed by your father
Ngươi là ai? / Ta chính là đứa con trai sống sót duy nhất của tướng quân Kim Poom Suk, người đã bị cha ngươi ra tay sát hại
109
00:17:33,482 --> 00:17:39,751
The remains of my dead parents decayed for 6 years in Sabi castle.
Xương cốt của cha mẹ đã khuất của ta đã tan rã gần 6 năm trời ở thành Sabi.
110
00:17:39,751 --> 00:17:47,321
This was the avenge for my parents. Now I seek avenge for my siblings from you.
Đây là để trả thù cho cha mẹ ta. Giờ thì ta sẽ tìm cách trả thù cho anh chị em ruột của ta từ ngươi.
111
00:17:48,153 --> 00:17:49,456
Avenge is mine!
Ta mới là người phải trả thù!
112
00:18:34,511 --> 00:18:39,742
If you want to revive Nampuyeo... then learn to control yourself first.
Nếu như ngươi muốn khôi phục lại Nampuyeo, thì trước hết ngươi phải học cách điều khiển bản thân của mình.
113
00:18:39,735 --> 00:18:45,929
Who are you to teach me, you slave of Tang and the traitor to our folk!
Ngươi là ai mà đặt điều dạy bảo ta, tên nô lệ nhà Đường và kẻ phản bội dân tộc của chúng ta kia!
114
00:19:06,110 --> 00:19:08,001
Will you be able to stab me?
Ngươi có thể giết ta hay sao?
115
00:19:08,001 --> 00:19:12,392
I'll kill you, and I'll die too!
Ta sẽ giết người và ta cũng sẽ chết!
116
00:19:12,392 --> 00:19:18,098
If I die, princess will die too.
Nếu ta chết, công chúa cũng sẽ chết theo.
117
00:19:25,203 --> 00:19:27,396
Hang him up by the castle's gate.
Đem treo hắn lên cổng thành cho ta.
118
00:19:29,139 --> 00:19:34,248
This will serve as an example to the remaining Nampuyeo forces.
Đây sẽ bài học làm gương cho đám quân còn lại của Nampuyeo.
119
00:21:01,127 --> 00:21:02,225
Go!
Đi nào!
120
00:21:31,178 --> 00:21:35,251
Hope the journey was not too unpleasant.
Hy vọng chuyến đi không quá khó chịu.
121
00:21:35,251 --> 00:21:38,579
Is this the room you used to use?
Đây có phải là căn phòng nàng từng sử dụng không?
122
00:21:38,579 --> 00:21:41,088
Who cares!
Ai quan tâm cơ chứ!
123
00:21:54,553 --> 00:21:57,377
Do you remember me?
Nàng nhớ ta không?
124
00:21:57,377 --> 00:22:00,287
Your archery was top notch.
Thuật bắn cung của nàng rất giỏi
125
00:22:00,287 --> 00:22:07,018
My wound from that day still hasn't healed, and you already forgot me?
Vết thương của ta từ ngày ấy vẫn chưa lành hẳn, nàng thật đã quên ta rồi sao?
126
00:22:08,000 --> 00:22:12,324
Finally I think I understand who you are...
Sau cùng thì ta nghĩ rằng mình đã biết ngươi là ai
127
00:22:12,324 --> 00:22:20,791
I should've recognized you by the glitter of your eyes when I saw you in Ari's house.
Ta đã không thể nhận ra ngươi từ ánh mắt lóe sáng ấy khi ta nhìn thấy ngươi ở nhà của Ari.
128
00:22:20,791 --> 00:22:24,909
So, how does it feel to be Tang's slave dog?
Vậy thì, cảm giác trở thành một tên cẩu nô lệ hèn hạ thế nào?
129
00:22:24,909 --> 00:22:30,543
How could you draw in foreigners to attack the fellow folk?
Bằng cách nào mà ngươi có thể lôi kéo những tên ngoại bang tấn công lại anh em cùng dân tộc như vậy?
130
00:22:30,543 --> 00:22:34,177
You must be tired.. please take rest.
Nàng có vẻ khá mệt, vậy nên hãy cứ nghỉ ngơi.
131
00:22:34,177 --> 00:22:37,505
What are you going to do with general Ari?
Ngươi định làm gì với tướng quân Ari?
132
00:22:41,072 --> 00:22:43,038
Do you want him to live?
Nang muốn hắn ta sống sao?
133
00:22:44,589 --> 00:22:47,362
Do you think that is possible?
Nàng nghĩ rằng điếu đó là có thể à?
134
00:22:49,027 --> 00:22:55,212
Unless, you become my woman.
Trừ khi nàng trở thành người phụ nữ của ta
135
00:23:05,721 --> 00:23:06,857
Who are you two?
Hai ngươi là ai?
136
00:23:06,857 --> 00:23:12,320
This is an order from general Kim Yu Suk. Please bathe first then change into this.
Thưa, theo lời dặn dò từ tướng quân Kim Yu Suk. Xin công chúa tăm rồi sau đó thay bộ y phục này.
137
00:23:12,736 --> 00:23:14,936
Get the away from me!
Tránh xa khỏi người ta!
138
00:23:33,620 --> 00:23:36,428
Do you want him to live?
Nàng muốn ta sống sao?
139
00:23:36,428 --> 00:23:40,346
Do you think that is possible?
Nàng nghĩ điều đó là có thể à?
140
00:23:42,801 --> 00:23:48,847
Unless, you become my woman.
trừ khi nàng trở thành người phụ nữ của ta.
141
00:24:19,626 --> 00:24:21,065
General~
Tướng quân
142
00:24:21,065 --> 00:24:26,031
The general's order is he should not get anything. Go now!
tướng quân đã ra lệnh không cho hắn bất cứ thú gì. Cút ngay!
143
00:24:27,241 --> 00:24:28,753
I said cut it out!
Ta nói là thôi ngay!
144
00:24:28,753 --> 00:24:31,286
General!
Tướng quân ơi!
145
00:25:31,343 --> 00:25:36,014
Before my eyes, let Ari go free.
Trước mắt ta, ngươi hãy để Ari tự do
146
00:26:12,529 --> 00:26:16,286
The princess has saved your life.
Chính công chúa đã cứu lấy mạng ngươi.
147
00:26:16,286 --> 00:26:17,685
Go!
Đi đi!
148
00:26:46,562 --> 00:26:48,000
Kill.
Giết hắn cho ta
149
00:26:49,412 --> 00:26:51,756
Drag him out / Yes.
Lôi hắn đi / Vâng
150
00:28:49,653 --> 00:28:54,545
Now do as you wish..
Giờ thì hãy làm những điều mà ngươi muốn đi
151
00:29:06,826 --> 00:29:11,745
I can't stand having a girl whose mind is elsewhere.
Ta không thể ở bên một cô gái mà lúc nào tâm tưởng cũng nghĩ về nơi khác
152
00:29:14,012 --> 00:29:15,825
Tonight we will talk.
Tối nay chúng ta sẽ nói chuyện
153
00:29:16,611 --> 00:29:21,305
Do you think you can have my mind?
Ngươi nghĩ là ngươi có thể ở trong tâm trí ta được sao?
154
00:29:22,591 --> 00:29:35,121
Like you infringed on Nampuyeo's domain, you may have my body, but you can not have my mind.
Giống như việc ngươi xâm phạm lãnh thổ Nampuyeo, ngươi có thể chiếm lấy thân xác ta nhưng không thể có được tâm hồn ta.
155
00:29:35,121 --> 00:29:38,840
Because Ari is the only one.
Bởi chỉ duy nhất có một Ari mà thôi.
156
00:29:50,106 --> 00:29:59,320
Princess, I am the victor of this war, and you're nothing but spoils of war.
Công chúa, ta là người chiến thắng trong cuộc chiến này, nàng chẳng là gì cả trừ việc là chiến lợi phẩm chiến tranh.
157
00:29:59,320 --> 00:30:01,338
Stop being arrogant...
Vì thể hãy dừng ngay tính kiêu căng, ngạo mạn đó...
158
00:30:01,338 --> 00:30:05,928
..because your body and mind belong to me.
..vì cả thân thân xác và tâm hồn nàng đều thuộc về ta.
159
00:30:53,248 --> 00:30:54,260
Bastard...
Tên con hoang vô sỉ
160
00:30:54,260 --> 00:30:56,531
I'll kill you!
Ta sẽ giết ngươi!
3
00:01:09,668 --> 00:01:11,674
What conduct is this!
Ngươi làm gì thế này!
4
00:01:12,656 --> 00:01:16,022
Isn't this food-poisoned patient? / No I don't think so..
Đây có phải là bệnh nhân bị ngộ độc thức ăn không? / Tôi không nghĩ vậy đâu…
5
00:01:16,022 --> 00:01:19,953
What kind of people are you?
Ngươi là loại người gì nào?
6
00:01:20,976 --> 00:01:23,056
What is your name?
Tên của cô là gì?
7
00:01:23,624 --> 00:01:27,561
I am a princess of Nampuyeo, Puyeo-ju.
Ta là công chúa của Nampuyeo, Puyeo-ju.
8
00:01:27,561 --> 00:01:29,418
What in the world is this place?
Nơi này là nơi nào thế hả?
9
00:01:29,418 --> 00:01:31,692
Who brought her here?
Ai mang cô ta tới đây vậy?
10
00:01:36,418 --> 00:01:39,220
Are you her caretaker? / Huh?
Anh là người chăm sóc cho cô gái đó phải không? Hử?
11
00:01:39,220 --> 00:01:44,325
No... / The patient's condition is very serious.
Àh, không…/ Tình trạng của bệnh nhân này rất nghiêm trọng đấy.
12
00:01:44,325 --> 00:01:44,817
Pardon?
Xin lỗi?
13
00:01:44,817 --> 00:01:50,260
There is no external wound but she seemed have sustained severe psychological damage.
Không có vết thương nào ở bên ngoài cả nhưng có vẻ đã phải chịu đựng tổn thương tinh thần nghiêm trọng.
14
00:01:50,260 --> 00:01:55,714
For example, a shock from breaking up a relationship or having been betrayed or something like that.
Ví dụ như là một cú sốc từ việc chia tay một mối quan hệ hay bị phản bội, đại loại như thế.
15
00:01:55,714 --> 00:02:00,485
She's showing signs of memory loss and delusion.
Cô ấy xuất hiện tình trạng suy giảm trí nhớ và ảo giác.
16
00:02:00,749 --> 00:02:01,997
Huh?
Sao hả?
17
00:02:01,997 --> 00:02:04,986
She's saying she's a princess or something rather.
Cô ta nói mình là công chúa hay là một thứ gì đó giống vậy.
18
00:02:04,986 --> 00:02:09,406
In any case she alleges that she's a princess that lives in Sabi castle.
Mọi lúc mọi nơi cô ta luôn khẳng định rằng mình chính là công chúa sống ở thành Sabi.
19
00:02:09,406 --> 00:02:13,151
When I put two & two together, he father was King Uija
Theo như tôi suy đoán thì có vẻ cha cô ta là Hoàng đế Uija
20
00:02:13,151 --> 00:02:14,361
King Uija?
Hoàng đế Uija?
21
00:02:14,361 --> 00:02:21,093
She said she fell from a cliff after being chased by Shilla people... that tells me that she's referring to Nakhwa-am.
Cô ta nói mình đã rơi từ trên vách đá xuống sau khi bị quân Shilla truy đuổi, điều đó tôi cho là cô ta đang đề cập đến Nakha-am
23
00:02:22,076 --> 00:02:26,617
I'd like her to take MRI, but our hospital is not equipped with one.
Tôi muốn cô ấy tiến hành chụp MRI, nhưng bệnh viện của chúng tôi lại không được trang bị thứ này.
24
00:02:26,617 --> 00:02:30,300
Would you take her to the bigger hospital and let her take MRI?
Anh có thể đưa cô ấy đến một bệnh viện lớn hơn và cho cô ta chụp MRI?
25
00:02:30,300 --> 00:02:31,586
MRI?
MRI?
26
00:02:31,586 --> 00:02:37,071
Or you can come back tomorrow morning to see the specialist if you want to ask questions.
Hoặc là anh có thể trở lại đây vào sáng mai để gặp các chuyện gia nếu như anh muốn hỏi gì thêm.
27
00:02:37,071 --> 00:02:41,647
Uh, so what you're saying is, she's... crazy?
Vậy...theo những điều mà bác sĩ nói thì cô ta… bị điên sao?
28
00:02:41,647 --> 00:02:44,244
In my humble opinion, she appears so.
Theo quan điểm hạn hẹp của mình thì tôi cho là cô ấy như vậy.
29
00:02:44,244 --> 00:02:56,681
Anyhow, if you want her admitted please do so, or if you want to go home take this to the counter, and you can check her out.
Dù sao thì nếu anh muốn để cô ấy tự thừa nhận thì cứ việc làm, hoặc nếu anh muốn về nhà thì hãy cầm cái này đến quầy tính tiền và anh có thể kiểm tra cho cô ấy ở ngoài cũng được.
30
00:02:56,681 --> 00:02:58,117
Oh dear...
Ôi trời đất ơi…
31
00:02:58,117 --> 00:02:59,671
Oh my headache...
Đầu của tôi…
32
00:02:59,671 --> 00:03:03,450
How much is this..
Cái này là bao nhiêu đây?
33
00:04:21,582 --> 00:04:25,328
There'll be a brief inquiry.. can I see your ID please?
Vui lòng xuất trình giấy tờ tùy thân?
34
00:04:27,528 --> 00:04:33,048
Shame on yourself, you abandoned your girlfriend and ran away to avoid paying for her medical bill?
Anh phải xấu hổ về bản thân mình chứ, sao lại bỏ rơi bạn gái của mình và chạy trốn để khỏi phải trả tiền viện phí cho cô ấy thế hả?
35
00:04:33,048 --> 00:04:35,871
It's misunderstanding.. I really don't know her!
Chắc là có hiểu lầm gì ở đây, tôi thực sự không biết gì về cô ta!
36
00:04:35,843 --> 00:04:41,276
..and she's not even mentally stable... how can you call yourself a man!
Và cô ấy thậm chí không ổn định về tinh thần, làm sao mà anh có thể tự xưng mình là đàn ông hả?
37
00:04:41,276 --> 00:04:45,338
Guys like you give men a bad name!
Chính những tên như anh mang đến tiếng xấu cho tất thảy đàn ông khác!
38
00:04:45,338 --> 00:04:48,477
Name? / I am a victim too...
Tên gì? / Tôi cũng là nạn nhân mà…
39
00:04:48,477 --> 00:04:52,092
Those rascals damaged my car too. / Name?
Mấy kẻ đó cũng đã làm hư hỏng xe của tôi. / Tên?
40
00:04:52,544 --> 00:04:58,629
It seemed those guys and the the girl knew each other.. why don't you catch them instead? / Say the name will you?
Có những gã quen biết với cô gái đó, tại sao anh không bắt họ thay vì bắt tôi chứ? / Anh có nói tên của mình hay không đây?
41
00:04:58,629 --> 00:05:00,636
Are you testing my patience?
Anh đang thử sự kiên nhẫn của tôi hay sao?
42
00:05:00,636 --> 00:05:03,922
Damn I'm going nuts... / Name~!
Thật là điên lên mất…/ Tên?
43
00:05:05,941 --> 00:05:08,174
Kang In Chul.
Kang In Chul
44
00:05:08,174 --> 00:05:09,270
Citizenship number...?
Số chứng minh?
45
00:05:10,480 --> 00:05:12,374
Dang what a day I'm having...
Đúng là gặp phải một ngày xui xẻo mà…
46
00:05:12,374 --> 00:05:14,922
Citizenship number~!!
Số chứng minh là gì?
48
00:05:21,122 --> 00:05:22,675
Address?
Địa chỉ ở đâu?
49
00:05:24,262 --> 00:05:29,554
Suite 505, Unit GA of Rental Apartment, Daechidong, Kangnam district, Seoul
Dãy 505, khu căn hộ cho thuê Daechidong, quận Kangnam, Seoul
50
00:05:29,554 --> 00:05:31,483
There's rental apartment in Kangnam??
Có khu nhà cho thuê ở Kangnam sao??
51
00:05:31,483 --> 00:05:33,453
Yes, why you ask?
Tất nhiên là có, sao anh lại hỏi vậy chứ?
52
00:05:34,020 --> 00:05:35,268
Job?
Công việc?
53
00:05:35,268 --> 00:05:36,971
A freelancer.
Hành nghề tự do
54
00:05:36,971 --> 00:05:38,693
What kind of freelancer?
Hành nghề tự do loại nào?
55
00:05:38,693 --> 00:05:40,678
Having to do with fashion.
Làm việc có liên quan đến thời trang.
56
00:05:40,678 --> 00:05:42,115
What exactly ?
Cụ thể là gì?
57
00:05:42,115 --> 00:05:45,612
Designer. Happy? / Calm down young man!
Thiết kế thời trang. Vui chứ hả? / Bình tĩnh nào anh bạn!
58
00:05:45,612 --> 00:05:49,056
I am pissed... you insist I am her boyfriend but I don't know her!
Tôi đang giận dữ đây, anh khăng khăng nói tôi là bạn trai của cô ta nhưng tôi hoàn toàn không biết cô ta là ai!
59
00:05:49,285 --> 00:05:53,707
According to the witnesses, she got hurt while trying to save you.
Theo các nhân chứng thì cô ta bị thương trong lúc cố gắng cứu anh.
60
00:05:53,707 --> 00:05:57,548
Yes, so that is why I brought her to the hospital!
Đúng vậy, đó là lý do mà tôi đã mang cô ta đến bệnh viện!
61
00:05:58,041 --> 00:06:01,216
But then why did you kiss someone you do not know?
Nhưng sau đó tại sao anh lại hôn người mà anh không biết như thế hả?
62
00:06:01,216 --> 00:06:03,227
I didn't! I was kissed forcefully!
Tôi không có làm thế! Tôi bị cưỡng hôn đó chứ!
63
00:06:03,227 --> 00:06:05,042
Do you expect me to believe that?
Anh mong tôi sẽ tin điều đó sao hả?
64
00:06:05,042 --> 00:06:08,557
So meet her and find out if I am her BF or not!
Vậy thì hãy gặp cô ta đi và tìm hiểu xem tôi có phải là bạn trai cô ta hay không!
65
00:06:08,557 --> 00:06:11,825
Yes I did. What a poor thing.
Vâng, tất nhiên là tôi sẽ làm. Thật là một con người đáng thương mà.
66
00:06:12,530 --> 00:06:15,217
You were supposedly trying to hit her with the car?
Anh đã bị cáo buộc là cố tâm đâm cô ta bằng chiếc xe này?
67
00:06:15,217 --> 00:06:15,935
Says who?
Ai nói như thế?
68
00:06:15,935 --> 00:06:18,205
The witnesses of course!
Các nhân chứng nhìn thấy quá trình sự việc xảy ra!
69
00:06:19,014 --> 00:06:22,082
Sigh,...that's not true, she dived into the road!!!
Hả…điều đó không đúng sự thật, cô ta đã lao thẳng xuống đường đó chứ!!
70
00:06:22,082 --> 00:06:26,242
Poor thing must have been in despair to do that.
Con người đáng thương đã phải gánh chịu nhiều nỗi tuyệt vọng mới làm việc đó!
71
00:06:30,552 --> 00:06:32,859
You really don't know her?
Anh thật sự không biết gì về cô ta?
72
00:06:36,653 --> 00:06:38,847
In that case, you'll be charged with hit & run.
Trong trường hợp đó thì anh sẽ chỉ phải trả phí vì đã đâm xe và bỏ chạy.
73
00:06:38,847 --> 00:06:39,945
Huh~?
Sao hả?
74
00:06:55,545 --> 00:06:56,114
Good bye.
Tạm biệt.
75
00:07:21,639 --> 00:07:23,455
Kang In Chul!
Kang In Chul!
76
00:07:23,455 --> 00:07:26,452
Slow down or I'll issue a ticket.
Chạy chậm lại hoặc là tôi sẽ phát cho anh một vé đấy nhé.
77
00:07:27,133 --> 00:07:30,575
Lady, buckle up please.
Cô gái, hãy thắt dây an toàn lại.
88
00:09:53,638 --> 00:09:55,099
Who is it?
Ai đây hở?
89
00:09:56,420 --> 00:09:57,758
I said who is it?
Em hỏi là ai đây?
90
00:09:59,054 --> 00:10:00,884
None of your business!
Không có liên quan gì đến em hết!
91
00:10:00,884 --> 00:10:04,100
Tsk.. look at that clothes...
Ôi trời trời…nhìn xem quần áo kìa..
92
00:10:04,100 --> 00:10:07,691
...really laughable.. does she think she's a princess or somethin'?
Thật nực cười, cô ta nghĩ mình là công chúa hay sao đó hả?
93
00:10:07,691 --> 00:10:09,314
Is she stupid, Oppa?
Cô ta ngốc nghếch, phải không anh?
94
00:10:09,314 --> 00:10:11,055
Shut up.
Im lặng đi.
95
00:10:17,566 --> 00:10:20,794
What are you doing, get on!
Cô đang làm gì đó, vào trong này nhanh!
96
00:10:29,890 --> 00:10:34,786
What is going on? Why is this room moving?
Cái gì đang xảy ra vậy? Sao căn phòng này lại chuyển động?
97
00:10:57,272 --> 00:10:58,903
Don't tell anyone...!
Đừng có mà nói với ai hết đó biết chưa hả!
98
00:11:02,973 --> 00:11:06,450
Daddy~
Ba ơi!
99
00:11:06,450 --> 00:11:09,591
Daddy, dady...
Ba ơi ba..
100
00:11:10,726 --> 00:11:13,296
You're hanging out too late for a student.
Là một học sinh mà con lang thang tận giờ này là quá trễ rồi biết không.
101
00:11:13,296 --> 00:11:17,518
Daddy, In Chul Oppa let yet another girl into his apartment.
Ba ơi, anh In Chul đem một cô gái nào đó vào trong nhà mình đó.
103
00:11:19,408 --> 00:11:21,526
... but, she's stupid...
Nhưng mà cô ta ngốc ngếch…
104
00:11:21,526 --> 00:11:23,286
Who cares, she's pretty!
Ai cần quan tâm, cô ta xinh đẹp là được rồi!
105
00:11:23,286 --> 00:11:26,467
No, I mean she's really stupid.
Không phải, ý con là cô ta thực sự có vấn đề về đầu óc.
106
00:11:27,488 --> 00:11:29,985
Woa, she must be really pretty eh?
Chà, cô ta chắc phải xinh lắm đây?
107
00:11:30,708 --> 00:11:35,070
Wife, what is this in front of our child?
Bà xã à, sao em lại làm vậy trước mặt con của chúng ta?
108
00:11:35,070 --> 00:11:37,233
Are you gonna play cards all night? Do you sleep?
Chẳng phải anh muốn chơi bài cả đêm sao? Giờ không ngủ đi?
109
00:11:37,233 --> 00:11:39,090
I can't sleep!
Anh không thể ngủ được!
110
00:11:39,090 --> 00:11:42,412
That's because you take a nap all day!
Đó là bởi vì anh ngủ nướng hết cả buổi trưa!
111
00:11:42,412 --> 00:11:45,098
I am tired.. turn off the lights now!
Anh mệt mà em, thôi bây giờ tắt đèn đi!
112
00:11:45,098 --> 00:11:48,477
And you wash yourself and go to bed too!
Còn con tắm rửa sạch sẽ rồi lên giường ngủ luôn biết chưa!
113
00:12:00,010 --> 00:12:10,420
January...Seoshik...then... good news? Good news!
Tháng giêng…Seoshik, vậy là…tin tốt? Đúng là tin tốt!
114
00:12:53,231 --> 00:12:59,472
Dangabit! One bad luck another another...I am on the hook for this crazy girl...
Chết tiệt! Xui hết cái này đến cái khác, giờ thì mình dính vào con nhỏ khùng điên này.
115
00:12:59,472 --> 00:13:06,842
Ahh my miserable life... I lost money and the car is damaged... ahh..
Ôi trời ơi, cuộc sống khốn khổ của tôi, mất tiền, xe thì hư hỏng…ây trời…
119
00:14:01,790 --> 00:14:07,492
That door is broken... don't open it when I'm inside.. kapish?
Cái cửa đó hư rồi, đừng có mở nó ra khi tôi đang ở bên trong đó, biết chưa?
120
00:14:17,373 --> 00:14:19,233
Change your clothes...
Thay bộ đồ của cô đi
121
00:14:26,337 --> 00:14:29,287
Wash yourself... I won't open the door.
Tắm rửa luôn, tôi sẽ không mở cửa đâu.
122
00:14:29,717 --> 00:14:35,208
Allright. Will do. Now heat the water for me.
Được. Ta sẽ tắm. Bây giờ ngươi hãy nấu nước ấm cho ta.
123
00:14:35,208 --> 00:14:38,501
Huh?
Hả?
124
00:14:39,220 --> 00:14:42,962
Before I bathe, I have a question.
Trước khi tắm, ta có một câu hỏi.
125
00:14:42,962 --> 00:14:45,799
Where is the outhouse?
Nhà xí ở đâu vậy?
126
00:15:35,589 --> 00:15:38,132
What kind of lame outfit is this?
Loại vải phục này là gì thế?
127
00:15:38,738 --> 00:15:41,837
I am tired, thus I will rest.
Ta mệt rồi, bây giờ ta muốn nghỉ ngơi.
128
00:15:42,633 --> 00:15:45,619
Where is my bed chamber?
Phòng ngủ của ta ở đâu?
129
00:16:57,637 --> 00:16:59,777
We've arrived.
Chúng ta tới nơi rồi cậu chủ.
130
00:17:18,010 --> 00:17:21,801
I've double-checked the room.. and now I'm going out to the lobby..
Tôi đã đăng ký hai phòng, bây giờ tôi đang trên đường đến phòng chờ
132
00:17:37,587 --> 00:17:40,119
How do you do, welcome to Korea.
Xin chào ngài, chào mừng ngài đến Hàn quốc
133
00:17:40,119 --> 00:17:45,654
My name is Go Eunbee, and I will be helping you
with everything while you are in Korea.
Tên của tôi là Go Eun Bee, tôi sẽ giúp ngài giải quyết mọi thứ khi ngài ở Hàn.
134
00:17:45,654 --> 00:17:48,531
I look forward to great mutual relationships.
Tôi mong sẽ có được mối quan hệ tốt đẹp với nhau.
135
00:18:05,644 --> 00:18:09,046
This is the common room
Đây là phòng thường.
136
00:18:17,436 --> 00:18:22,311
Both the hotel and the company has put much consideration into the suite.
Cả khách sạn và công ty đều đặt nhiều sự kính trọng vào trong dãy phòng này
137
00:18:22,311 --> 00:18:31,011
Because this floor will be used by two of you, no one other than the hotel workers can come in here.
Vì tầng này chỉ dành riêng cho hai vị sử dụng, không ai khác trừ những người làm việc trong khách sạn là có thể đến đây.
138
00:18:31,805 --> 00:18:33,659
Where is my room?
Phòng của tôi ở đâu?
139
00:18:33,659 --> 00:18:35,739
That'd be the room there
Căn phòng bên kia thưa ngài.
140
00:18:38,427 --> 00:18:41,927
Hey, where'd be my room?
Vậy còn phòng của tôi?
141
00:18:41,927 --> 00:18:43,667
The next one.
Là căn ở kế bên.
142
00:18:46,493 --> 00:18:51,398
This is the room you will be using. How do you like it?
Đây là phòng mà ngài sẽ dùng. Ngài thích nó chứ?
143
00:18:52,296 --> 00:18:55,741
Well it's a bit small but it's clean.
Ừm, nó hơi nhỏ nhưng sạch sẽ.
144
00:18:59,726 --> 00:19:03,808
I'll have Japanese food prepared right away.
Tôi sẽ chuẩn bị món ăn Nhật ngay bây giờ.
145
00:19:03,808 --> 00:19:06,777
No thank you. I will be in charge of it.
Không, cảm ơn cô. Tôi sẽ phụ trách việc này.
146
00:19:06,777 --> 00:19:08,985
Ah, don't put 'em here, put 'em over there.
À, đừng đặt nó ở đó, để đằng kia kìa.
147
00:19:09,631 --> 00:19:11,802
You can speak Korean?
Ngài có thể nói tiếng Hàn?
148
00:19:13,100 --> 00:19:14,729
Of course.
Tất nhiên.
149
00:19:18,642 --> 00:19:26,057
Then I will see you tomorrow at work. If you want anything please do not hesitate to call me.
Vậy thì, tôi sẽ gặp ngài sáng mai tại nơi làm việc. Nếu ngài muốn yêu cầu điều gì xin đừng ngần ngại gọi cho tôi.
150
00:19:27,115 --> 00:19:29,451
I see.
Tôi biết rồi.
152
00:19:56,987 --> 00:19:59,863
You bunch of dumb asses... how many were you in all?
Cả lũ con lừa đần độn, tất cả là bao nhiêu đứa hả?
153
00:19:59,863 --> 00:20:03,322
You can't even catch a sissy?
Chúng mày thậm chí không bắt được một đứa ẻo lả nữa?
154
00:20:03,322 --> 00:20:07,184
Why are you standing over there dumb ass!
Sao chúng mày dám đứng ở đó hả đám lừa ngu ngốc!
155
00:20:07,807 --> 00:20:08,775
Degari.
Degari.
156
00:20:08,775 --> 00:20:11,187
Yes..
Dạ có em.
157
00:20:11,187 --> 00:20:13,531
Am I paying your salary for doing nothing?
Tao trả lương cho mày để mày không làm gì hết hả?
158
00:20:13,531 --> 00:20:14,682
I am sorry, Boss.
Em xin lỗi, đại ca.
159
00:20:14,682 --> 00:20:19,449
Boss? I told you not to call me Boss in front of other people.
Đại ca? Tao đã dặn mày không được gọi tao là đại ca trước mặt người khác kia mà.
160
00:20:19,449 --> 00:20:22,216
Does this face pass as the emperor of the night?
Cái mặt như thế này lại xảy ra với ông trùm hộp đêm sao?
161
00:20:22,216 --> 00:20:25,249
How can I walk around with this face?
Làm sao mà tao có thể đi khắp nới với bộ mặt này được hả?
162
00:20:25,249 --> 00:20:28,364
This is so humliating!
Nhục mặt quá thể!
163
00:20:28,364 --> 00:20:30,146
Get up!
Đứng lên!
164
00:20:32,547 --> 00:20:42,030
We are lucky that this happened in the countryside.. if this were our turf, it would've been bad.
Chúng ta thật là may vì chuyện này xảy ra ở ngoại thành, nếu như nó ở địa bàn của chúng ta thì nó tệ hại đến mức nào.
165
00:20:45,579 --> 00:20:46,977
Get up!
Đứng lên coi!
167
00:20:55,080 --> 00:20:59,148
You take the responsibility of nabbing the guy and the girl, ok? / Yes I will Boss.
Mày có trách nhiệm là phải tóm cổ được thằng nhóc với đứa con gái đó, biết chưa ? Dạ em sẽ làm thưa đại ca.
168
00:20:59,148 --> 00:21:02,098
I said do not call me Boss!!
Tao nói đừng có gọi tao là đại ca!!
169
00:21:03,306 --> 00:21:05,724
Dumb bunch of guys..
Cả lũ ngu ngốc chúng mày
170
00:21:07,351 --> 00:21:10,073
Come out you bastards...
Đám xấu xa chúng ta đi ra hết..
171
00:21:19,748 --> 00:21:32,231
(Inaudible English .....fracture..bla bla..) His motor sensory is okay.
Các giác quan của anh vận hành rất tốt.
172
00:21:33,442 --> 00:21:36,268
I am sorry. (for speaking Greek)
Thứ lỗi cho tôi.
173
00:21:48,879 --> 00:21:51,081
Hello....
Alô.
174
00:21:51,773 --> 00:21:56,923
Oh are you Hyuk?... Well I could explain...
Ờ, Hyuk đó hả? Mình sẽ giải thích..
175
00:21:57,452 --> 00:22:02,173
What time is it... oh, already..?
Mấy giờ chứ, ờ được rồi?
176
00:22:03,005 --> 00:22:07,666
Don't get me started... I had quite a day yesterday..
Đừng để mình phải bắt đầu chứ, mình như vậy hết cả ngày hôm qua đó.
177
00:22:07,666 --> 00:22:14,898
I couldn't get the owed moeny.. and I almost got killed by a gang.. and I had a hard time at the police station..
Mình đã không nhận được tiền nợ, xém tý bị cả băng nhóm xã hội đen giết chết và có một thời gian tệ hại ở đồn cảnh sát.
178
00:22:14,898 --> 00:22:18,890
...and lost so much money at the hospital....my car got wrecked...
…và còn mất cả đống tiền ở bệnh viện, xe của mình thì tanh bành
179
00:22:18,890 --> 00:22:22,972
Well there was this crazy bitch that dived in front me...
Ừ, tất cả là vì con nhỏ điên khùng đó lao thẳng xuống trước mặt mình…
180
00:22:26,990 --> 00:22:29,990
I'll hang up... I'll see you later.
Mình cúp máy đây, gặp lại cậu sau nhé.
181
00:22:40,990 --> 00:22:42,540
Hey wake up!
Nè, dậy đi chứ!
182
00:22:43,260 --> 00:22:44,813
Hey!
Nè!
183
00:22:50,066 --> 00:22:51,729
Come out.
Ra ngoài.
184
00:23:28,822 --> 00:23:30,521
Where are we going?
Chúng ta đang đi đâu vậy?
185
00:23:30,521 --> 00:23:33,507
Just stay away from me when you walk.. I'm embarrased!
Tránh xa tôi ra khi cô đang đi chứ, xấu hổ chết đi được!
186
00:23:33,507 --> 00:23:35,223
Walk a little slower.
Hãy đi chậm một chút đi.
187
00:23:35,223 --> 00:23:39,654
Let that hands go! I told you to get changed!
Bỏ tay ra! Tôi đã nói cô phải thay đồ rồi kia mà!
188
00:24:01,302 --> 00:24:05,770
I'll go inside and be gone for a while... wait in here.
Tôi vào bên trong và đi đây một chút, chờ đây đây biết chưa.
189
00:24:08,301 --> 00:24:12,115
I'll be back soon~
Tôi sẽ trở lại liền.
190
00:24:27,905 --> 00:24:32,574
Just in case, hold on to this.
Nè, giữ cái này đi.
191
00:24:39,075 --> 00:24:41,967
Stay there!
Đứng yên đó!
192
00:26:04,973 --> 00:26:08,718
What's with the police thing... and the car being wrecked??
Chuyện gì xảy ra với cảnh sát vậy, còn chiếc xe sao lại tanh banh chứ?
193
00:26:08,718 --> 00:26:10,759
Man I feel anxious...
Trời ơi, tôi cảm thấy lo lắng..
194
00:26:10,759 --> 00:26:12,122
About what?
Về cái gì ?
195
00:26:12,122 --> 00:26:14,955
Well you don't wanna know....
Ờ thì, cậu không muốn biết…
196
00:26:15,371 --> 00:26:19,909
Ahh I feel crappy... did you eat? Order Jjampong for me...
Ai trời, mình cảm thấy nó dở tệ, cậu ăn nó không? Gọi phần Jjampong cho mình đi…
197
00:26:19,909 --> 00:26:22,177
Bastard, you order yourself~
Xấu xa, cậu gọi cho mình thôi đó hả
198
00:26:27,258 --> 00:26:32,509
Uh this is Kangnam Apparel. An order of Jjampong please.
Ừ, đây là khu bán quần áo Kangnam. Đem tới một phần Jjanmpong.
199
00:26:35,682 --> 00:26:39,202
Oh well if she gets hungry I guess she'll help herself...
Ừm, nếu mà cô ta đói thì mình đoán cô ta sẽ tự biết cách giúp mình thôi.
200
00:26:39,202 --> 00:26:40,996
Who~???
Ai chứ?
201
00:26:40,996 --> 00:26:43,945
Well there is this crazy chic...
202
00:26:44,777 --> 00:26:48,294
Aha, the crazy chic that you said jumped in front of the car?
203
00:26:48,294 --> 00:26:49,543
Hey
204
00:26:49,543 --> 00:26:53,862
Even if she has amnesia, could she even forget how to use a washroom?
205
00:26:53,862 --> 00:26:54,784
Well.. not sure...
206
00:26:55,503 --> 00:26:59,698
Not only that, she does not know anything. Not even how to turn on a water tap.
207
00:26:59,698 --> 00:27:06,268
..looks as if she came from the past with a time machine... she's right out of historical drama.
208
00:27:06,910 --> 00:27:12,968
Umm... could she be... someone who's gone mad while shooting a historical drama?
209
00:27:12,968 --> 00:27:16,785
Well who gives a damn... whatever happens happens...
210
00:27:29,831 --> 00:27:36,684
Perfect, Tatsuji. Don't you feel guilty for looking so good?
211
00:27:59,073 --> 00:28:04,188
You are perfect as well. See you later.
212
00:28:15,042 --> 00:28:18,349
Where are you off to, mater Tatsuji?
213
00:28:18,349 --> 00:28:19,936
I'll step out for a while..
214
00:28:19,936 --> 00:28:23,335
Please wait a moment.. I'll get ready.
215
00:28:23,335 --> 00:28:26,053
No need. I'll go alone.
216
00:28:26,697 --> 00:28:31,041
Oh Allright then. I will see you back later.
217
00:29:00,299 --> 00:29:06,132
Ay ay ay... My mind is unsettled... Ajumma, clean here later will you?
218
00:29:06,132 --> 00:29:10,138
It's a big place... why are you following me as you clean?
219
00:29:10,138 --> 00:29:13,580
Your vicinity is always the dirtiest.
220
00:29:16,149 --> 00:29:18,656
Well you can clean when I'm done with my business..
221
00:29:18,656 --> 00:29:20,620
Get away from me... away...
222
00:29:25,196 --> 00:29:27,324
Oh is my princess back?
223
00:29:28,346 --> 00:29:29,518
Ohmigod!
224
00:29:30,085 --> 00:29:31,938
What a bastard he was!
225
00:29:31,938 --> 00:29:35,450
Hey, did you not see I was applying this thing?
226
00:29:35,450 --> 00:29:40,068
Low-life bastard.. / Oh dear what am I gonna do now...
227
00:29:40,368 --> 00:29:43,247
Are your toes more precious than I, Mom?
228
00:29:43,701 --> 00:29:45,451
Why, what's the matter?
229
00:29:45,451 --> 00:29:48,420
A new director arrived from Japan today.
230
00:29:48,420 --> 00:29:51,583
Oh I see.... but so what?
231
00:29:51,583 --> 00:29:52,801
He's so arrogant!
232
00:29:52,801 --> 00:30:02,936
Well yeah...but Japanese tend to be that way... they think they're some kind of Cosmo- ..uh..anyway, they have this superiority thing going.
10
00:01:45,763 --> 00:01:47,275
There's nothing to talk about.
Tôi không có gì để nói với anh.
11
00:01:47,275 --> 00:01:49,394
I'm sorry about my mother
Anh rất tiếc về chuyện của mẹ anh
12
00:01:49,394 --> 00:01:50,605
I'll apologize in her behalf
Anh thay mặt bà xin lỗi em
13
00:01:50,605 --> 00:01:52,762
No need to apologize..
Không cần phải xin lỗi…
14
00:01:52,762 --> 00:01:59,544
It was my mistake as a 'plain' girl who dared to go out with a 'special' guy.
Đó là lỗi của tôi khi là đứa con gái xấu xí, tầm thường lại dám đi chung với một chàng trai đặc biệt
15
00:01:59,544 --> 00:02:01,185
That is my Mom's opinion...
Đó chỉ là quan điểm của mẹ anh…
16
00:02:01,185 --> 00:02:04,402
Anyhow, I don't wanna talk to you anymore.
Dù vậy thì tôi cũng không muốn nói chuyện với anh thêm nữa.
17
00:02:04,402 --> 00:02:07,065
Let's go outside.. / No...
Đi ra ngoài nào em…/ Không…
18
00:02:07,065 --> 00:02:12,042
She does not like talk, you bozo! Just beat it ok?
Cô ấy nói không thích nói chuyện nữa, thằng đần! Hay là mày muốn ắn đấm hả?
19
00:02:14,478 --> 00:02:15,877
Let's go outside...
Hãy ra ngoài một lát thôi…
20
00:02:15,877 --> 00:02:16,824
No.
Không.
21
00:02:17,846 --> 00:02:21,267
She's saying no, got i? Beat it!
Cô ấy nói không, hiểu chưa? Cút đi!
22
00:02:21,267 --> 00:02:22,633
Who are you?
Mày là ai hả?
23
00:02:43,341 --> 00:02:46,669
Stop it Tatsuji.
Dừng lại Tatsuji.
24
00:02:47,696 --> 00:02:49,169
Junko,
Junko,
25
00:02:49,666 --> 00:02:52,464
You, you must be grossly mistaken.
Anh đã làm một việc hết sức sai lầm.
26
00:02:52,464 --> 00:02:55,606
Are you thinking that I like you?
Hay anh nghĩ rằng tôi thích anh?
27
00:02:55,606 --> 00:03:01,734
You mother had a big heart... after all, you're from Fujiwara family.
Mẹ anh có rộng lượng…sau tất cả mọi chuyện, anh xuất thân từ gia đình Fujiwara kia mà.
28
00:03:01,734 --> 00:03:07,709
If I start seeing you again I'd turn out to be a lier don't I?
Nếu tôi nhìn thấy anh một lần nữa thì hóa ra tôi là một kẻ nói dối phải không?
36
00:04:23,689 --> 00:04:29,515
What were you thinking? He lost 2 front teeth and broke the nose,
and it'll take 12 weeks to recover.
Con đang nghĩ gì vậy? Hắn ta đã mất hai cái răng cửa, gãy mũi, và sẽ phải mất 12 tuần để hồi phục.
37
00:04:29,515 --> 00:04:37,508
I can't believe you hurt a man for a girl of low class.
Go stay in Korea for a while before the rumor spreads.
Mẹ không tin được là con lại đánh một người đàn ông vì cô gái ở tầng lớp thấp như vậy.
Hãy về Hàn quốc một thời gian trước khi tin đồn lan đi.
38
00:04:37,508 --> 00:04:41,329
I'll take care of this incident myself.
Mẹ sẽ lo hết mấy sự cố này.
39
00:04:41,329 --> 00:04:45,411
If your father finds out you're finished
Nếu mà cha con phát hiện ra thì con tiêu đời đó
40
00:04:45,411 --> 00:04:50,671
Be prudent... you're an heir to the Fujiwara Enterprise.
Hãy cẩn trọng…khi con là người thừa kế Tập đoàn Fujuwara.
41
00:04:56,059 --> 00:04:59,832
Mr. Tatsuji. I will be awaiting you at the mansion.
Ngài Tatsuji. Tôi sẽ chờ ngài ở dinh thự.
42
00:05:04,450 --> 00:05:05,585
Who is that woman?
Người đàn bà đó là ai vậy?
43
00:05:05,585 --> 00:05:08,759
That's my mom...
Mẹ của anh…
46
00:07:34,529 --> 00:07:36,759
Did you sleep well?
Nàng ngủ ngon chứ?
47
00:07:46,029 --> 00:07:50,111
Yeah, but what is this smell?
Uhm, nhưng mùi gì thế này?
48
00:07:51,253 --> 00:07:53,294
Help yourself
Tự phục vụ mình đi
49
00:07:53,294 --> 00:07:54,934
How could one eat something like this?
Làm thế nào mà ta lại ăn những thứ như vậy được?
50
00:07:54,934 --> 00:07:57,165
You must eat it still.
Tuy vậy nàng vẫn phải ăn nó.
51
00:07:58,338 --> 00:08:01,285
I'm fine, I don't feel like it.
Ta ổn, ta không thấy thích nó.
52
00:08:13,379 --> 00:08:14,744
It is tasty?
Mùi vị thế nào?
53
00:08:46,601 --> 00:08:52,956
You must be strong. We've got to avenge them by 100-fold,
1000-fold for the disgrace we endured.
Nàng phải mạnh mẽ lên. Chúng ta sẽ trả lại cho chúng gấp 100 lần, 1000 lần cho nỗi ô nhục mà chúng ta phải chịu đựng.
54
00:08:52,956 --> 00:08:57,366
We can not allow the nation to be taken by Shilla
Chúng ta không thể cho phép đất nước bị Shilla cướp mất
55
00:08:57,366 --> 00:09:04,138
I could be carried over my emotion and run to face Shilla and kill them all..
Ta có thể mang theo những cảm xúc của mình và chạy đến trước mặt quân Shilla, giết hết tất cả bọn chúng…
56
00:09:04,138 --> 00:09:09,442
But luck is not with us now.. we must plan for the future.
Nhưng thật may là chúng ta không thực hiện điều đó ngay bây giờ, chúng ta phải có một kế hoạch cho tương lai sắp tới.
57
00:09:11,659 --> 00:09:17,078
Kaori is our brother country, they're not going to sit and watch quietly
Kaori là đất nước anh em của chúng ta, họ sẽ không ngồi đó và theo dõi một cách lặng lẽ
58
00:09:17,078 --> 00:09:23,143
..and the prince living in Wa will surely send a troop to help us.
…và hoàng tử đang sống ở Wa chắc chắn sẽ gửi quân đến giúp chúng ta.
59
00:09:23,143 --> 00:09:26,749
So please do not worry too much.
Thế nên đừng quá lo lắng.
60
00:09:26,749 --> 00:09:31,217
Please listen to what I have to say...
Hãy lắng nghe điều ta nói…
61
00:09:31,217 --> 00:09:41,456
If you go over that mountain and walk 40 miles west, you come into Jin Jame. There's a castle on the mountain near JinJame. The enemy probably has not reached that point.
Nếu nàng vượt qua ngọn núi đó và đi thêm 40 dặm đường theo hướng tây, nàng sẽ vào địa phận Jin Jame. Ở đó có một tòa thành nằm trên ngọn núi gần Jin Jame. Quân thù chắc chắn sẽ không tới được địa điểm này.
62
00:09:41,456 --> 00:09:48,222
If we should get separated for whatever reason, you must go there.
Nếu chúng ta tách nhau ra vì bất kì lý do gì thì nàng phải đi đến đó.
63
00:09:48,978 --> 00:09:52,611
But you promised you'd never leave me
Nhưng chàng đã hứa là không bao giờ rời bỏ ta kia mà
64
00:09:52,611 --> 00:09:56,117
That is IF we get separated.
Đó là nếu như chúng ta buộc phải tách ra.
65
00:10:49,176 --> 00:10:50,481
Set 'em aside!
Tránh sang một bên!
66
00:10:53,365 --> 00:10:57,299
That's our princess! She did not abandon us!
Đó là công chúa của chúng ta! Người đã không bỏ rơi chúng ta!
67
00:10:57,299 --> 00:11:01,394
Princess! Princess!
Công chúa! Công chúa!
68
00:11:12,729 --> 00:11:17,801
Let's drive out our enemy Shilla! Let's drive them out!
Đuổi cổ quân Shilla! Hãy để chúng thần tổng cổ chúng ra!
69
00:11:17,801 --> 00:11:26,401
Let's avenge for the great king! Kill the bastards of Tang! Kill! Kill! Kill!
Trả thù cho đức vua vĩ đại! Giết bọn con hoang nhà Đường! Giết! Giết! Giết!
70
00:11:40,953 --> 00:11:47,516
Ari's judgement was right.. the enemies have only captured castle Sabi.
Phán đoán của Ari thật chính xác, kẻ thù đã chiếm lấy thành Sabi.
71
00:11:47,516 --> 00:11:57,036
Although our army was broken and our territory has shrunk, and father
passed away in Tang and became a launghing stock of the world,
Dù cho quân đội của chúng ta tan vỡ, lãnh thổ bị thu hẹp lại, và cha ta đã qua đời ở nhà Đường, trở thành một dòng tộc đàng cười của thế giới đi nữa,
72
00:11:57,036 --> 00:12:00,816
Nampuyeo has not completely fallen.
thì Nampuyro cũng không hoàn toàn bị đánh bại.
73
00:12:00,816 --> 00:12:17,801
What's left of our meager army received training from great generals
like Ari and got stronger, and Kaori and Wa promised that they would send troops.
Những gì còn lại của đội quân khiêm tốn của chúng ta được đào tạo từ những binh tướng kiệt xuất như Ari và trở nên lớn mạnh hơn, Kaori và Wa đã hứa rằng họ sẽ gửi quân cứu viện.
75
00:12:34,203 --> 00:12:36,737
Long live, Nampuyeo! / Long live!
Một cuộc sống dài lâu, Nampuyeo! Sống dài lâu!
76
00:12:36,737 --> 00:12:39,724
Long live our princess! / Long live!
Chúc công chúa của chúng ta trường thọ! / Trường thọ!
77
00:13:01,963 --> 00:13:09,893
..but more than anything now, I am happy that Ari is here with me.
…nhưng hơn bất cứ thứ gì bây giờ, ta hạnh phúc vì Ari đang ở đây với ta
78
00:13:09,893 --> 00:13:22,219
He become my everything.. to the point that his presence let me forget my misery.
Chàng là tất cả mọi thứ của ta...đến mức rằng sự hiện hữu của chàng làm cho ta quên hết phiền muộn, đau khổ.
79
00:13:30,727 --> 00:13:34,902
What are you thinking about?
Chàng đang nghĩ về điều gì vậy?
80
00:13:40,231 --> 00:13:45,334
Were you worried about the fate of the nation?
Chàng lo lắng số phận đất nước hay sao?
81
00:13:47,412 --> 00:13:54,026
I am worried about the fate of one woman..
Ta lo về số mệnh của một người phụ nữ.
82
00:14:03,605 --> 00:14:11,902
Have you inquired about what happened to your father?
Có phải là chàng muốn hỏi về những chuyện xảy đến với phụ thân chàng?
83
00:14:14,965 --> 00:14:26,259
News of our resistence army has spread well throughout the nation, so if he's alive he would come visit us soon.
Tin tức về quân đội kháng chiến của chúng ta đã lan trộng khắp đất nước, vì thế nếu như ông còn sống, ông sẽ đến thăm chúng ta sớm thôi.
84
00:14:42,844 --> 00:14:49,005
Guishil Ari, at last we meet.
Guishil Ari, cuối cùng thì chúng ta cũng gặp nhau.
86
00:14:54,894 --> 00:14:57,900
Have you brought him? / Yes.
Ngươi đã có được ông ta? / Tâu vâng ạ.
87
00:15:02,388 --> 00:15:05,170
Ugh.. please spare my life. Sob..
Xin…xin.. làm ơn tha mạng cho tôi…
88
00:15:05,170 --> 00:15:07,212
It depends on what you say.
Việc đó phụ thuộc vào nhữn gì nhà người nói
89
00:15:09,819 --> 00:15:14,055
If you do as I say, I will give you 10 times that.
Nếu như ngươi làm đúng như những gì ta yêu cầu, ta sẽ đưa cho người gấp 10 lần như thế này.
90
00:15:18,380 --> 00:15:19,492
General
Tướng quân
91
00:15:21,911 --> 00:15:24,218
Young master!
Thưa cậu chủ!
92
00:15:24,218 --> 00:15:26,538
You were alive!
Ngươi vẫn còn sống sao!
93
00:15:27,180 --> 00:15:29,753
How have you been living?
Làm thế nào mà người sống sót được vậy?
94
00:15:29,753 --> 00:15:33,196
Father... do you know about my father?
Cha ta…ngươi có biết tin gì về cha ta không?
95
00:15:33,196 --> 00:15:37,318
To tell you the truth, your father has sent me here.
Sự thật thì…cha của người đã cử tiện dân đến đây!
96
00:15:37,318 --> 00:15:40,417
Oh,... so where is he now?
Vậy…bây giờ người ở đâu?
97
00:15:40,417 --> 00:15:47,689
He got injured when Sabi fell, and now he's nursing outside the city.
Ngài ấy đã bị thương khi đánh nhau ở thành Sabi, hiện giờ người đang dưỡng thương ở ngoài thành ạ.
98
00:15:47,689 --> 00:15:55,717
He has heard about you long time ago, but he hasn't been able to move due to the injury.
Ngài đã nghe tin về cậu chủ cách đây rất lâu rồi, nhưng ngài không thể đi vì chấn thương này.
99
00:15:55,717 --> 00:16:00,879
I see.. I must get going at once. Lead the way!
Ta hiểu rồi…ta phải đến đó một lúc. Dẫn đường nào!
100
00:16:00,879 --> 00:16:01,937
Yes..
Dạ vâng..
101
00:16:49,567 --> 00:16:51,886
Ari...long time no see.
Ari, lâu lắm không gặp nhau.
102
00:16:51,741 --> 00:16:55,045
You vile spy of Shilla!
Ngươi là tên gián điệp hèn hạ của Shilla!
103
00:16:55,045 --> 00:16:58,602
You completely fooled me and my father
Ngươi đã hoàn toàn qua mặt được ta và cha ta
104
00:16:58,602 --> 00:17:00,417
Where is my father!
Cha của ta đang ở đâu hả?
105
00:17:02,088 --> 00:17:04,621
Have you come for this?
Ngươi sẽ đến lấy nó chứ?
106
00:17:16,006 --> 00:17:18,151
The rest is in the coffin.
Phần còn lại ở trong cỗ quan tài này.
107
00:17:19,851 --> 00:17:25,751
No need to be shocked.. this is nothing compared to what your father did.
Không cần phải xúc động như thế, cái này chẳng đáng gì so với việc mà cha ngươi đã làm.
108
00:17:25,751 --> 00:17:33,482
Who are you? / I'm the only surviving son of general Kim Poom Suk who was killed by your father
Ngươi là ai? / Ta chính là đứa con trai sống sót duy nhất của tướng quân Kim Poom Suk, người đã bị cha ngươi ra tay sát hại
109
00:17:33,482 --> 00:17:39,751
The remains of my dead parents decayed for 6 years in Sabi castle.
Xương cốt của cha mẹ đã khuất của ta đã tan rã gần 6 năm trời ở thành Sabi.
110
00:17:39,751 --> 00:17:47,321
This was the avenge for my parents. Now I seek avenge for my siblings from you.
Đây là để trả thù cho cha mẹ ta. Giờ thì ta sẽ tìm cách trả thù cho anh chị em ruột của ta từ ngươi.
111
00:17:48,153 --> 00:17:49,456
Avenge is mine!
Ta mới là người phải trả thù!
112
00:18:34,511 --> 00:18:39,742
If you want to revive Nampuyeo... then learn to control yourself first.
Nếu như ngươi muốn khôi phục lại Nampuyeo, thì trước hết ngươi phải học cách điều khiển bản thân mình.
113
00:18:39,735 --> 00:18:45,929
Who are you to teach me, you slave of Tang and the traitor to our folk!
Ngươi là ai mà đặt điều dạy bảo ta, tên nô lệ nhà Đường và kẻ phản bội dân tộc của chúng ta kia!
114
00:19:06,110 --> 00:19:08,001
Will you be able to stab me?
Ngươi có thể giết ta hay sao?
115
00:19:08,001 --> 00:19:12,392
I'll kill you, and I'll die too!
Ta sẽ giết ngươi và ta cũng sẽ chết!
116
00:19:12,392 --> 00:19:18,098
If I die, princess will die too.
Nếu ta chết, công chúa cũng sẽ chết theo.
117
00:19:25,203 --> 00:19:27,396
Hang him up by the castle's gate.
Đem treo hắn lên cổng thành cho ta.
118
00:19:29,139 --> 00:19:34,248
This will serve as an example to the remaining Nampuyeo forces.
Đây sẽ bài học làm gương cho đám quân còn lại của Nampuyeo.
119
00:21:01,127 --> 00:21:02,225
Go!
Đi nào!
120
00:21:31,178 --> 00:21:35,251
Hope the journey was not too unpleasant.
Hy vọng chuyến đi không quá khó chịu.
121
00:21:35,251 --> 00:21:38,579
Is this the room you used to use?
Đây có phải là căn phòng nàng từng sử dụng không?
122
00:21:38,579 --> 00:21:41,088
Who cares!
Ai quan tâm cơ chứ!
123
00:21:54,553 --> 00:21:57,377
Do you remember me?
Nàng nhớ ta không?
124
00:21:57,377 --> 00:22:00,287
Your archery was top notch.
Thuật bắn cung của nàng rất giỏi
125
00:22:00,287 --> 00:22:07,018
My wound from that day still hasn't healed, and you already forgot me?
Vết thương của ta từ ngày ấy vẫn chưa lành hẳn, nàng thật đã quên ta rồi sao?
126
00:22:08,000 --> 00:22:12,324
Finally I think I understand who you are...
Sau cùng thì ta nghĩ rằng mình đã biết ngươi là ai
127
00:22:12,324 --> 00:22:20,791
I should've recognized you by the glitter of your eyes when I saw you in Ari's house.
Ta nên nhận ra ngươi từ ánh mắt lóe sáng ấy khi ta nhìn thấy ngươi ở nhà Ari.
128
00:22:20,791 --> 00:22:24,909
So, how does it feel to be Tang's slave dog?
Vậy thì, cảm giác trở thành một tên cẩu nô lệ hèn hạ thế nào?
129
00:22:24,909 --> 00:22:30,543
How could you draw in foreigners to attack the fellow folk?
Bằng cách nào mà ngươi có thể lôi kéo những tên ngoại bang tấn công lại anh em cùng dân tộc như vậy?
130
00:22:30,543 --> 00:22:34,177
You must be tired.. please take rest.
Nàng có vẻ khá mệt, vậy nên hãy cứ nghỉ ngơi.
131
00:22:34,177 --> 00:22:37,505
What are you going to do with general Ari?
Ngươi định làm gì với tướng quân Ari?
132
00:22:41,072 --> 00:22:43,038
Do you want him to live?
Nàng muốn hắn sống sao?
133
00:22:44,589 --> 00:22:47,362
Do you think that is possible?
Nàng nghĩ rằng điếu đó là có thể à?
134
00:22:49,027 --> 00:22:55,212
Unless, you become my woman.
Trừ khi nàng trở thành người phụ nữ của ta
135
00:23:05,721 --> 00:23:06,857
Who are you two?
Hai ngươi là ai?
136
00:23:06,857 --> 00:23:12,320
This is an order from general Kim Yu Suk. Please bathe first then change into this.
Thưa, theo lời dặn dò từ tướng quân Kim Yu Suk. Xin công chúa tăm rồi sau đó thay bộ y phục này.
137
00:23:12,736 --> 00:23:14,936
Get the away from me!
Tránh xa khỏi người ta!
138
00:23:33,620 --> 00:23:36,428
Do you want him to live?
Nàng muốn hắn sống sao?
139
00:23:36,428 --> 00:23:40,346
Do you think that is possible?
Nàng nghĩ điều đó là có thể à?
140
00:23:42,801 --> 00:23:48,847
Unless, you become my woman.
trừ khi nàng trở thành người phụ nữ của ta.
141
00:24:19,626 --> 00:24:21,065
General~
Tướng quân
142
00:24:21,065 --> 00:24:26,031
The general's order is he should not get anything. Go now!
tướng quân đã ra lệnh không cho hắn bất cứ thú gì. Cút ngay!
143
00:24:27,241 --> 00:24:28,753
I said cut it out!
Ta nói là thôi ngay!
144
00:24:28,753 --> 00:24:31,286
General!
Tướng quân ơi!
145
00:25:31,343 --> 00:25:36,014
Before my eyes, let Ari go free.
Trước mắt ta, ngươi hãy để Ari tự do
146
00:26:12,529 --> 00:26:16,286
The princess has saved your life.
Chính công chúa đã cứu lấy mạng ngươi.
147
00:26:16,286 --> 00:26:17,685
Go!
Đi đi!
148
00:26:46,562 --> 00:26:48,000
Kill.
Giết hắn cho ta
149
00:26:49,412 --> 00:26:51,756
Drag him out / Yes.
Lôi hắn đi / Vâng
150
00:28:49,653 --> 00:28:54,545
Now do as you wish..
Giờ thì hãy làm những điều mà ngươi muốn đi
151
00:29:06,826 --> 00:29:11,745
I can't stand having a girl whose mind is elsewhere.
Ta không thể ở bên một cô gái mà lúc nào tâm tưởng cũng nghĩ về nơi khác
152
00:29:14,012 --> 00:29:15,825
Tonight we will talk.
Tối nay chúng ta sẽ nói chuyện
153
00:29:16,611 --> 00:29:21,305
Do you think you can have my mind?
Ngươi nghĩ là ngươi có thể ở trong tâm trí ta được sao?
154
00:29:22,591 --> 00:29:35,121
Like you infringed on Nampuyeo's domain, you may have my body, but you can not have my mind.
Giống như việc ngươi xâm phạm lãnh thổ Nampuyeo, ngươi có thể chiếm lấy thân xác ta nhưng không thể có được tâm hồn ta.
155
00:29:35,121 --> 00:29:38,840
Because Ari is the only one.
Bởi chỉ duy nhất có một Ari mà thôi.
156
00:29:50,106 --> 00:29:59,320
Princess, I am the victor of this war, and you're nothing but spoils of war.
Công chúa, ta là người chiến thắng trong cuộc chiến này, nàng chẳng là gì cả trừ việc là chiến lợi phẩm chiến tranh.
157
00:29:59,320 --> 00:30:01,338
Stop being arrogant...
Vì thể hãy dừng ngay tính kiêu căng, ngạo mạn đó...
158
00:30:01,338 --> 00:30:05,928
..because your body and mind belong to me.
..vì cả thân thân xác và tâm hồn nàng đều thuộc về ta.
159
00:30:53,248 --> 00:30:54,260
Bastard...
Tên con hoang vô sỉ
160
00:30:54,260 --> 00:30:56,531
I'll kill you!
Ta sẽ giết ngươi!
161
00:32:26,574 --> 00:32:28,629
Để thiếp xem nào
162
00:32:28,629 --> 00:32:30,143
Không có gì nghiêm trọng đâu.
163
00:32:30,143 --> 00:32:32,396
Thiếp nói để thiếp xem mà.
164
00:32:36,619 --> 00:32:43,796
Chàng ngốc thật, đã chạy suốt cả đêm với vết thương này…
165
00:33:15,121 --> 00:33:17,994
Làm sao chàng trở lại cung được nếu cứ thiếu thận trọng thế này chứ?
166
00:33:17,994 --> 00:33:20,994
Chàng muốn chết phải không?
167
00:34:04,927 --> 00:34:11,655
Ta sẽ không bao giờ bỏ nàng lại một mình đâu, công chúa…
168
00:35:58,478 --> 00:35:59,386
KHÔNG!
169
00:36:05,577 --> 00:36:06,789
Không...
170
00:36:06,789 --> 00:36:08,601
Không...
171
00:36:08,601 --> 00:36:11,964
Không thể nào....
172
00:36:28,787 --> 00:36:30,715
Ta xin lỗi
173
00:36:36,421 --> 00:36:37,344
KHÔNG!!
174
00:38:05,851 --> 00:38:09,796
Cho dù chết, ta cũng sẽ không tha thứ cho ngươi.
175
00:38:25,138 --> 00:38:27,405
Công chúa!
176
00:40:55,242 --> 00:40:57,699
Này này, giữ cho chắc vào…
177
00:41:17,289 --> 00:41:18,840
Tao bảo giữ chắc vào.
178
00:41:24,507 --> 00:41:25,733
Ông chủ!
179
00:41:28,720 --> 00:41:29,265
Cái gì…?
180
00:41:32,513 --> 00:41:34,328
Tao đã nói phải giữ thật chặt vào mà!
181
00:41:34,328 --> 00:41:36,822
Tất cả lại đây xem!
182
00:41:40,979 --> 00:41:43,306
Chờ đã…ông chủ đâu?
183
00:41:48,332 --> 00:41:49,432
Ông chủ!
184
00:41:52,987 --> 00:41:55,822
Bọn mày nâng nó lên mau!
185
00:42:16,152 --> 00:42:19,592
Đứa nào đã nói hôm nay là một ngày đẹp trời?
186
00:42:23,824 --> 00:42:30,341
Hôm qua em đã xem dự báo thời tiết trên bản tin 8 giờ…
187
00:42:40,468 --> 00:42:41,905
Mày…
188
00:42:41,905 --> 00:42:46,063
Mày có biết dự báo thời tiết luôn nói sai không hả?
189
00:42:46,063 --> 00:42:51,129
Tao hỏi mày có biết dự báo thời tiết luôn nói sai không!
190
00:42:51,129 --> 00:42:55,288
Mày không biết Hàn Quốc luôn dự báo thời tiết sai à?
191
00:42:57,329 --> 00:43:05,597
Tha lỗi cho em…!! Xin hãy để em được sống!!
192
00:43:05,597 --> 00:43:07,978
Cái gì nữa đây hả?
202
00:44:49,439 --> 00:45:03,669
Khi anh tôi rời khỏi Seoul trên lưng ngựa…
203
00:45:03,669 --> 00:45:14,634
Anh đã hứa sẽ quay trở lại với một đôi giày lụa…
204
00:45:18,566 --> 00:45:22,650
Để anh đi thay quần áo đã nhé?
205
00:45:59,768 --> 00:46:01,597
Ai tắt đèn đi vậy?
206
00:46:09,305 --> 00:46:11,346
Cô em tỉnh rồi hả?
207
00:46:11,346 --> 00:46:12,632
Xin chào!
208
00:46:13,729 --> 00:46:15,673
Đây là đâu vậy?
209
00:46:18,038 --> 00:46:19,964
Đây là đâu à?
210
00:46:21,551 --> 00:46:23,603
Đây là Puyeo! (= thành phố Nampuyeo trước đây )
211
00:46:23,603 --> 00:46:24,926
Vậy ngươi là ai?
212
00:46:24,926 --> 00:46:28,756
Hahaha... Nhìn cô kìa…
213
00:46:28,756 --> 00:46:34,580
Tôi là giám đốc điều hành công ty tư vấn Kangnam, và tên tôi là Kim Chun Choo, được chưa?
214
00:46:34,580 --> 00:46:38,965
Người ta thường gọi tôi là “hoàng đế của bóng đêm”
215
00:46:38,965 --> 00:46:42,822
Người vừa nói…Kim Chun Choo (=vua Shilla)?
216
00:46:45,608 --> 00:46:48,839
Phải rồi…Tên anh là Kim Chun Choo!
217
00:46:48,839 --> 00:46:49,905
Cưng à…
218
00:46:49,905 --> 00:46:52,060
Đừng lại gần ta!
219
00:46:52,060 --> 00:46:54,193
Cô làm sao vậy?
220
00:46:54,647 --> 00:46:59,786
Ngươi có đúng là tên Kim Chun Choo xấu xa đó không hả?
221
00:47:01,791 --> 00:47:04,701
Cô biết tôi sao?
222
00:47:04,601 --> 00:47:07,365
Kẻ thù của Nampuyeo... / Hả?
223
00:47:08,046 --> 00:47:08,992
Chết đi!
224
00:47:48,221 --> 00:47:50,035
Ông chủ!
225
00:47:50,035 --> 00:47:52,155
Mọi chuyện vẫn ổn cả chứ?
226
00:47:52,155 --> 00:47:57,415
Này này này…
227
00:47:57,415 --> 00:48:01,058
Ông chủ!
228
00:48:19,659 --> 00:48:20,756
Bắt lấy nó!
229
00:49:13,599 --> 00:49:16,739
Mấy đứa đi lối đó, còn mấy đứa này lùng sục vùng kia!...Đi mau!
230
00:49:19,384 --> 00:49:23,754
Không tìm được con bé đó là chúng mày không sống được đâu, nghe chưa!
231
00:50:51,903 --> 00:50:58,174
Cái cô này đang nghĩ gì vậy? Sao cô có thể nhảy ra giữa đường như vậy hả!? Suýt nữa đã bị đâm trúng rồi!
232
00:50:58,285 --> 00:51:02,102
Này cô…cô ơi!
233
00:51:04,225 --> 00:51:06,153
Mấy người nhìn cái gì vậy hả? Không phải tôi đụng cô ấy đâu
234
00:51:06,153 --> 00:51:07,059
Cô ơi!!
235
00:51:08,194 --> 00:51:10,197
Này anh, tôi không đánh cô ấy mà!!!
236
00:51:10,197 --> 00:51:12,125
Oh này..anh!
237
00:51:16,055 --> 00:51:18,943
Này cô…làm ơn tỉnh dậy đi mà!!
238
00:51:31,330 --> 00:51:32,982
Này cô..
239
00:52:08,954 --> 00:52:11,942
Bây giờ cô đã thấy tỉnh táo hơn chưa…?
240
00:52:23,960 --> 00:52:28,571
Cô không bị thương hay làm sao…đúng không?
241
00:52:32,181 --> 00:52:38,000
Ari…chàng vẫn còn sống…
242
00:52:38,000 --> 00:52:38,771
Hả?
243
00:53:16,254 --> 00:53:27,010
Tôi chẳng hiểu gì hết…Tôi nghĩ cô nhầm tôi với ai rồi…vui lên đi, và tôi xin lỗi nhé…
244
00:53:48,216 --> 00:53:54,491
Cô không nên ngược đãi người đã cứu mạng mình như vậy…
245
00:53:55,148 --> 00:53:59,724
Ít nhất cô cũng phải nói lời cảm ơn chứ, cô gái xinh đẹp?
246
00:54:02,029 --> 00:54:06,128
Anh là một người rất đáng sợ đấy!
247
00:54:06,128 --> 00:54:13,270
Anh đã rất ngạc nhiên khi cô em đột nhiên nổi giận như vậy…
248
00:54:16,030 --> 00:54:19,184
Này, để tôi đi được không hả?
249
00:54:25,722 --> 00:54:29,221
Mày có thể đi vòng qua bọn tao…phải vậy không?
250
00:54:37,648 --> 00:54:39,250
Này!
251
00:54:41,234 --> 00:54:42,104
Này,…
252
00:54:42,785 --> 00:54:45,962
Lau sạch vết giày đi, ok?
253
00:54:45,962 --> 00:54:48,039
Mày điên rồi.
254
00:54:48,039 --> 00:54:58,242
Bỏ tay ra ngay! Ngươi chỉ cần đụng đến một sợi tóc của anh ta thôi, ta sẽ giết chết ngươi đó!
255
00:54:59,793 --> 00:55:04,362
"Chỉ cần đụng đến một sợi tóc của anh ta thôi, ta sẽ giết chết các ngươi đó"
256
00:55:07,346 --> 00:55:12,057
Tóc này!...Anh đã chạm vào rồi đấy. Cô em định làm gì nào?
257
00:55:37,241 --> 00:55:39,834
Xe của tôi…lòm hết cả vào rồi!!
258
00:55:39,834 --> 00:55:41,781
Thằng ranh con!
259
00:56:50,347 --> 00:56:51,274
Cô ơi!
260
00:56:51,274 --> 00:56:52,863
Cô ơi!
261
00:56:57,291 --> 00:57:00,325
Cô…cô à!
262
00:57:32,731 --> 00:57:48,472
700 năm chủ quyền của Peakche đã sụp đổ…
Làm sao ta có thể đối mặt với tổ tiên ở KoChulWon đây?
263
00:57:48,472 --> 00:57:50,929
Bây giờ chúng ta sẽ ra sao đây?
264
00:57:52,078 --> 00:57:55,182
Chúng ta sẽ đi đâu?
281
00:35:04,878 --> 00:35:06,255
Tôi muốn cái giống thế này / Bỏ tay ra!
282
00:35:06,255 --> 00:35:07,468
Chúng đều cùng một loại thôi.
283
00:35:07,468 --> 00:35:10,115
Của cô là đơn hàng đặc biệt... phải trả thêm 20,000 won nữa.
284
00:35:13,594 --> 00:35:15,371
Lại đây...
285
00:35:19,608 --> 00:35:21,725
Đừng động vào những cái khác!
286
00:35:27,120 --> 00:35:31,202
Huh, tại sao sổ cái lại không được bổ sung thế này?
287
00:35:32,826 --> 00:35:34,607
Ai đó?
288
00:35:36,647 --> 00:35:37,666
Tôi đã mang anh ta tới rồi ạ.
289
00:35:37,666 --> 00:35:39,221
Anh ta đây hả?
290
00:35:39,221 --> 00:35:40,388
Anh có thể đi
291
00:35:42,957 --> 00:35:45,736
Được rồi, ngồi đi.
292
00:35:47,965 --> 00:35:50,270
Công việc làm ăn của anh thế nào?
293
00:35:50,270 --> 00:35:52,085
Vâng...nhờ có ông...
294
00:35:52,856 --> 00:35:55,684
Làm giúp tôi một việc. / Việc gì ạ...?
295
00:35:55,684 --> 00:35:59,325
Anh có biết giám đốc điều hành của công ty tư vấn Kangnam, Kim Chun Choo?
296
00:35:59,325 --> 00:36:00,609
Tất nhiên ạ!
297
00:36:00,987 --> 00:36:02,451
Sao cậu lại biết?
298
00:36:02,980 --> 00:36:05,738
Umm, chỉ là cái tên...
299
00:36:05,738 --> 00:36:10,707
Ông ta đang trốn ở vùng ngoại ô vì một rắc rối nhỏ..
300
00:36:11,275 --> 00:36:13,242
Dạ...vâng...?
301
00:36:13,242 --> 00:36:19,221
Tôi có vài thứ muốn đưa cho ông ấy, nhưng cấp dưới của tôi rất dễ để ý thấy...
302
00:36:19,221 --> 00:36:21,823
Từ bây giờ, anh sẽ làm giúp tôi một công việc nặng nhọc...
303
00:36:23,243 --> 00:36:25,169
Sao, anh không thích hả?
304
00:36:25,660 --> 00:36:27,437
Không ạ, tất nhiên là tôi sẽ làm chứ.
305
00:36:27,437 --> 00:36:31,920
Lawyers are working hard... until the charge is dropped, please work hard for me.
306
00:36:31,920 --> 00:36:35,177
Vâng...tôi sẽ làm hết sức mình.
307
00:36:35,177 --> 00:36:38,936
Cậu biết điều gì sẽ xảy ra nếu cậu phản bội tôi, phải không?
308
00:36:38,936 --> 00:36:40,332
Tất nhiên ạ.
309
00:36:40,332 --> 00:36:44,048
Ông ta đang ở Puyeo.. và nợ khách sạn ông ta đang ở rất nhiều tiền.
310
00:36:44,048 --> 00:36:45,146
Puyeo...?
311
00:36:45,146 --> 00:36:46,203
Uh
312
00:36:56,974 --> 00:36:58,410
Puyeo...?
313
00:38:50,081 --> 00:38:50,868
Này!
314
00:38:57,495 --> 00:38:59,761
Cô đang làm cái quái gì ở đây thế?
315
00:39:09,015 --> 00:39:11,358
Tôi phát điên lên mất!
316
00:39:11,358 --> 00:39:17,607
Trong quá khứ chúng ta là kẻ thù hay cái gì vậy hả? Cô nên đi con đường riêng của mình chứ đừng chờ tôi mãi chứ.
318
00:39:18,968 --> 00:39:22,985
Cô đã đứng đây chờ tôi quay trở lại à?
319
00:39:25,592 --> 00:39:27,221
Đừng khóc nữa được không?
320
00:39:28,242 --> 00:39:29,830
Đừng khóc nữa!
321
00:39:30,510 --> 00:39:32,776
Ôi chúa ơi!
322
00:39:38,141 --> 00:39:39,242
Đi thôi.
323
00:39:42,242 --> 00:39:44,888
Nhưng anh đã bỏ rơi tôi!
324
00:39:49,572 --> 00:39:51,611
Sao lại còn quay về đây nữa?
325
00:39:59,393 --> 00:40:05,590
Anh đừng bao giờ bỏ rơi tôi lần nữa nhé.
326
00:40:39,471 --> 00:40:43,703
Tôi phải đi một chút...Ở yên đây nhé, không được đi đâu đấy.
327
00:40:43,703 --> 00:40:45,669
Cho tôi đi với.
328
00:40:53,185 --> 00:40:55,515
Mở cửa ra!
329
00:40:55,969 --> 00:40:58,085
Tôi nói cho tôi đi với mà!
330
00:41:51,984 --> 00:41:56,533
Ban đầu mình đã nghĩ đây là thế giới sau khi chết
331
00:41:56,533 --> 00:42:11,133
Trong khoảnh khắc được gặp lại chàng, những tưởng không còn gì sợ hãi trên thế gian nữa bởi Ari đang ở ngay cạnh bên mình.
332
00:42:11,133 --> 00:42:24,252
Nhưng hôm nay, trong khi chờ đợi chàng cả ngày, mình đã nhận ra đây không phải thế giới sau khi chết, và chàng cũng không phải là Ari.
333
00:42:24,252 --> 00:42:28,069
Mình đã thành ra cái gì thế này...?
334
00:42:28,069 --> 00:42:32,886
Sao mình lại lạc đến một thế giới khác?
335
00:42:32,886 --> 00:42:37,662
Mình có thể lí giải những chuyện này như thế nào đây?
336
00:42:37,662 --> 00:42:39,600
Nên làm gì bây giờ?
337
00:42:40,771 --> 00:42:43,695
Liệu mình có thể quay trở lại được nữa không?
338
00:43:03,360 --> 00:43:04,381
Cảm ơn cô.
339
00:43:04,381 --> 00:43:06,911
Anh đừng nói vậy...
340
00:43:07,328 --> 00:43:09,292
Tên cô là Go Eun Bee phải không?
341
00:43:09,292 --> 00:43:09,785
Dạ vâng
342
00:43:10,502 --> 00:43:13,220
Cái tên cũng đẹp y như cô vậy.
343
00:43:13,220 --> 00:43:15,111
Cảm ơn ông rất nhiều, ông Fujiwara
344
00:43:15,111 --> 00:43:17,268
Tôi sẽ gặp cô vào ngày mai.
345
00:43:19,540 --> 00:43:22,499
Đi cẩn thận nhé.
351
00:45:21,167 --> 00:45:23,215
Có tin tức gì từ giám đốc điều hành Kim không?
352
00:45:23,215 --> 00:45:26,162
Dạ có, ông ấy nói sẽ gửi tiền trong ngày hôm nay.
353
00:45:30,770 --> 00:45:31,300
Cái gì vậy..?
354
00:45:32,056 --> 00:45:34,512
Umm... Xin các vị dừng ngay việc này lại ạ...
355
00:45:34,512 --> 00:45:35,759
Cái gì vậy..?
356
00:45:35,759 --> 00:45:46,956
Dù ở ngoại ô nhưng đây là khách sạn sang trọng. Để tránh làm phiền những khách khác, chúng tôi không muốn các vị nấu ăn trong phòng
359
00:45:55,592 --> 00:46:01,340
Tôi không phàn nàn về chuyện các vị ăn uống, nhưng lửa có thể gây cháy, đó là một vấn đề lớn.
360
00:46:03,628 --> 00:46:11,832
Anh nhìn này.. / Ngoài ra, các vị cũng đang nợ chúng tôi tiền phòng. Ông chủ khách sạn nói sẽ gọi cảnh sát nếu điều này còn tiếp tục...
361
00:46:11,832 --> 00:46:18,167
Order him some rice~!! / Tôi xin lỗi chủ tịch
362
00:46:19,702 --> 00:46:21,930
Khốn kiếp, nó trở thành Udon rồi!
363
00:46:21,930 --> 00:46:23,456
Quản lí Jung!
364
00:46:23,911 --> 00:46:25,578
Dạ, thưa chủ tịch
365
00:46:26,938 --> 00:46:29,810
Điều gì đã xảy ra với 2 đứa kia?
366
00:46:29,810 --> 00:46:35,360
Chúng tôi đã xác minh họ rời khỏi bệnh viện với nhau, nhưng không đủ thời gian để theo chúng tiếp sau đó nên...
367
00:46:35,360 --> 00:46:37,589
Không đủ thời gian...?
368
00:46:38,231 --> 00:46:42,312
Tất cả những gì chúng ta có là thời gian, phải không?
369
00:46:42,312 --> 00:46:44,692
Dạ đúng, thưa chủ tịch.
370
00:46:44,692 --> 00:46:47,133
“Dạ đúng, thưa chủ tịch?”
371
00:46:51,517 --> 00:46:54,804
Nhưng cậu mới nói không có đủ thời gian mà..
372
00:46:54,804 --> 00:46:57,563
Tôi xin lỗi chủ tịch / " Tôi xin lỗi chủ tịch?"
373
00:46:57,563 --> 00:47:01,816
Chỉ được cái ăn nói thôi hả...tên vô dụng!
374
00:47:03,969 --> 00:47:05,533
Tôi xin lỗi!
375
00:47:06,330 --> 00:47:08,941
Có phải bộ 310...?
376
00:47:13,369 --> 00:47:15,527
Đây không phải ạ...
377
00:47:15,527 --> 00:47:16,889
Tôi xin lỗi
378
00:47:22,003 --> 00:47:24,102
Có phải tên hôm trước đó không?/Dạ phải ạ!
379
00:47:24,102 --> 00:47:26,373
Bắt nó lại ngay!
380
00:47:33,766 --> 00:47:36,807
Đứng lại, tên kia, đứng lại ngay!
381
00:47:48,574 --> 00:47:53,070
Bọn mày ra phía này, còn mày ra phía kia...
382
00:47:57,800 --> 00:47:59,552
Này...Đây!
383
00:48:40,203 --> 00:48:49,110
Mày nên nhận từ bọn tao, những gì mày xứng đáng được nhận...
4
00:02:15,924 --> 00:02:19,356
Guishil Ari, at last I see you.
Guishil Ari, cuối cùng thì ta cũng gặp ngươi.
5
00:02:24,122 --> 00:02:27,903
If I die, so will the princess.
Nếu như ngươi chết đi, vậy công chúa sẽ thế nào.
6
00:02:28,779 --> 00:02:32,341
Your archery skill was respectable.. you already forgot about me.
Tài nghệ bắn cung của nàng thật đáng ngưỡng mộ, hẳn là nàng đã quên ta rồi.
7
00:02:32,305 --> 00:02:35,556
Let general Ari go in front of eyes.
Trước hết hãy để tướng quân Ari đi.
8
00:02:35,972 --> 00:02:38,768
Unless, you become my woman.
Trừ khi nàng trở thành người phụ nữ của ta.
9
00:02:38,768 --> 00:02:47,342
You may have my body, but like you cannot have Nampuyeo's spirit, you cannot have my mind.
Ngươi có thể đoạt được thân xác ta, nhưng người như ngươi thì không thể nào có được linh hồn Nampuyeo, không thể có được tâm trí của ta.
10
00:02:48,365 --> 00:02:53,558
Because I only love Ari.
Bởi vì người ta yêu chỉ mình Ari.
11
00:03:30,160 --> 00:03:31,030
Princess.
Công chúa.
12
00:03:39,085 --> 00:03:41,731
Princess~
Công chúa
13
00:05:12,792 --> 00:05:14,508
Young master.
Cậu chủ.
14
00:05:28,422 --> 00:05:31,839
How did you bring that painting here?
Làm thế nào mà người lại mang bức họa kia đến đây?
15
00:05:31,839 --> 00:05:33,484
I just like it, so...
Ta thấy thích nó, vì thế….
16
00:05:33,484 --> 00:05:38,210
Do you know what that portrait is?
Người có biết bức chân dung ấy là gì không vậy?
17
00:05:39,159 --> 00:05:41,806
I will promptly return it to Japan.
Tôi sẽ nhanh mang nó trở lại Nhật.
18
00:05:41,806 --> 00:05:44,794
What's the big fuss about the portrait of the beautiful?
Tấm hình đẹp như thế có gì mà làm nhặng xị, ồn ào lên vậy chứ?
19
00:05:44,794 --> 00:05:49,006
Do you think that picture is a plain portrait of a beautiful woman?
Người không nghĩ bức họa đó là hình ảnh chân dung thuần khiết của một người phụ nữ đẹp sao?
20
00:05:49,006 --> 00:05:55,617
That picture has been handed down through generations for over 1000 years.
Đây là bức hình đã lưu truyền qua rất nhiều thế thế hệ trong hơn 1000 năm qua.
21
00:05:55,617 --> 00:05:57,033
Who is that woman?
Người phụ nữ đó là ai thế?
22
00:05:57,033 --> 00:06:03,639
I heard she was someone who was loved by the progenitor of Fujiwara family
Tôi nghe kể lại thì cô ta là người được ông tổ của họ tộc Fujiwara hết mực thương yêu.
23
00:06:03,639 --> 00:06:09,772
That picture is not only the treasure of Fujiwara family, but also of Japan.
Bức ảnh đó không chỉ là báu vật của họ tộc Fujiwara mà còn là của Nhật Bản.
24
00:06:09,772 --> 00:06:13,322
So it must be sent back immediately.
Vì vậy nó phải được mang trở về ngay lập tức.
25
00:06:14,795 --> 00:06:19,348
If it's Fujiwara's treasure, then it is also my treasure.
Nếu nó là báu vật của Fujiwara thì nó cũng là báu vật của tôi.
26
00:06:19,348 --> 00:06:23,888
Because I am an heir to Fujiwara enterprise.
Vì chẳng phải tôi là người thừa kế tập đoàn Fujiwara hay sao.
27
00:06:24,211 --> 00:06:29,013
Why do you think mother has sent you here?
Người vì lý do gì mà phu nhân lại gửi người sang đây?
28
00:06:30,752 --> 00:06:35,156
Young master, you're not yet Fujiwara's designate.
Cậu chủ, người vẫn chưa được họ tộc Fujiwara chọn lựa đâu.
29
00:06:35,156 --> 00:06:38,870
Only that you have the potential to become one.
Chỉ vì người có khả năng để trở thành một người.
30
00:06:38,870 --> 00:06:46,235
If you act rash as you did in Japan, you could lose everything right away.
Nếu người lại hành động thiếu suy nghĩ như khi người ở Nhật, thì người có thể mất hết tất cả ngay lập tức.
31
00:06:46,235 --> 00:06:50,384
Consider who is on your side.
Hãy cân nhắc về những người ở bên cạnh cậu.
32
00:06:50,765 --> 00:06:53,954
I'll prepare a breakfast.
Tôi sẽ chuẩn bị bữa sáng.
33
00:07:08,286 --> 00:07:12,084
Please keep the picture thing as secret for a while.
Hãy giữ cho bức tranh ấy bí mật một chút.
34
00:07:12,084 --> 00:07:14,621
I'll deal with the situation by myself.
Ta sẽ tự giải quyết tình trạng hiện giờ của mình.
38
00:07:24,552 --> 00:07:27,539
Please speak in Korean from now.
Từ giờ người hãy nói bằng tiếng Hàn.
39
00:07:28,334 --> 00:07:29,673
I don't want to.
Ta không muốn.
40
00:07:29,673 --> 00:07:31,832
Did you forget Korean by any chance?
Hay là người đã quên nó rồi?
41
00:07:31,832 --> 00:07:34,101
I just don't want to.
Chỉ là ta không muốn nói thôi.
42
00:07:34,101 --> 00:07:37,506
Your mom would be glad ey?
Chắc là phu nhân sẽ vui lắm đây?
43
00:08:11,409 --> 00:08:14,409
Now, come this way please.
Giờ thì, xin mời đi theo lối này.
44
00:08:15,167 --> 00:08:19,486
This is the new director who will be working with you from today
Đây là ngài giám đốc mới sẽ làm việc với mọi người bắt đầu từ hôm nay
45
00:08:19,486 --> 00:08:22,578
How do you do, my name is Fujiwara Tatsuji.
Xin chào, tên tôi là Fujiwara Tatsuji.
46
00:08:23,566 --> 00:08:29,674
Looking forward to working with you.
Mong được hợp tác với mọi người.
47
00:08:30,362 --> 00:08:31,612
Assitant Manager Kim, /Yes.
Phó giám đốc Kim / Vâng.
48
00:08:31,612 --> 00:08:36,286
Please go inside.
Xin mời vào bên trong.
49
00:08:37,797 --> 00:08:39,614
He's my ideal type.
Anh ấy đúng là hình mẫu lý tưởng của mình.
50
00:08:39,614 --> 00:08:41,736
He's so cool~
Anh ấy thật là phong độ
51
00:08:44,383 --> 00:08:45,116
Yes?
Mời vào
52
00:08:51,512 --> 00:08:54,235
These are the documents on our current marketing strategy.
Đây là những tài liệu về chiến lược thị trường hiện tại của công ty chúng ta
53
00:08:54,235 --> 00:08:57,565
If you need anything more please let me know.
Nếu anh có cần gì thêm thì cứ cho tôi biết
54
00:08:57,565 --> 00:09:01,637
BTW.. when did you learn to speak Korean?
Dù sao thì….anh đã học nói tiếng Hàn khi nào vậy?
55
00:09:01,637 --> 00:09:04,601
You're fluent enough to pass as Korean.
Anh nói trôi chảy hơn cả người Hàn đó
56
00:09:04,601 --> 00:09:08,382
Maybe, you happened to be really Korean?
Có thể là anh đang có chuyện gì ở Hàn quốc phải không?
57
00:09:09,327 --> 00:09:11,974
I'm sorry but I want to be alone.
Tôi xin lỗi nhưng tôi muốn ở một mình.
59
00:09:19,162 --> 00:09:23,442
Did you see him? / Yes I did. I saw him a bit, he looked handsome.
Cậu đã nhìn thấy anh ta chưa? / Thấy rồi. Tớ có nhìn thấy anh ta được một tẹo, trông đẹp trai thiệt nha.
60
00:09:23,442 --> 00:09:26,580
His family enterprise is supposed to be unbelievable. / Oh yeah?
Cơ nghiệp gia đình của anh ta chỉ tưởng tượng thôi cũng không thể nào tin được. / Ôi trời!
61
00:09:26,580 --> 00:09:28,242
But, why did he come here?
Nhưng mà, tại sao anh ta lại đến đây?
62
00:09:28,242 --> 00:09:30,282
They say he came here to learn business management
Bọn họ nói là anh ta đến đây để học cách quản lý kinh doanh
63
00:09:30,282 --> 00:09:32,550
Do they do that kind of stuff abroad nowadays?
Giờ thì họ làm việc đó với dân ở nước ngoài sao?
64
00:09:32,550 --> 00:09:36,825
The family is supposed to be one of Japan's top clans / (Gasp).. Woa..
Gia tộc này được xem là một trong những gia tộc đứng đầu Nhật Bản đó/ Woa….
65
00:09:36,825 --> 00:09:40,169
Maybe I should lure someone like that and change my life eh?
Chắc là tớ phải quyến rũ ai đó như thế và thay đổi cuộc sống của mình chứ hả?
66
00:09:40,177 --> 00:09:42,503
With that face? / Hey..!
Với gương mặt như thế sao? / Nè…!
67
00:09:42,503 --> 00:09:45,779
Maybe it'll work if you replaced a couple of parts eh?
Có thể nó sẽ thành công nếu như cậu thay thế một vài bộ phận của mình đi?
68
00:09:45,779 --> 00:09:48,727
Well.. I guess I have a better chance that way than winning a lottry, heh.
Chà…tớ đoán là mình có một cơ hội thật tốt bằng cách đó hơn là thắng may rủi, đúng không.
69
00:09:48,727 --> 00:09:50,581
Give it a try.
Hãy thử xem nào.
70
00:10:01,764 --> 00:10:03,428
Get out..
Ra ngoài…
71
00:10:13,180 --> 00:10:14,278
Get out!
Ra ngoài đi chứ!
72
00:10:54,420 --> 00:10:57,672
Now I feel a little better.
Bây giờ thì tao thấy khá hơn rồi.
73
00:10:59,315 --> 00:11:02,410
You...
Mày…
74
00:11:04,944 --> 00:11:12,725
That a boy... I really like someone like you.. who listens to me.
Thằng nhóc này, tao thật sự thích những thằng như mày, nghe tao nói chứ.
75
00:11:12,725 --> 00:11:15,903
That hurt yesterday huh?
Hôm quá bị đánh đau không?
76
00:11:17,190 --> 00:11:18,867
No, sir..
Không, thưa anh…
77
00:11:19,370 --> 00:11:21,269
Forget about it...
Quên chuyện đó đi..
78
00:11:21,461 --> 00:11:23,282
Yes..
Vâng.
79
00:11:25,413 --> 00:11:27,493
Help pay for the gas..
Trả cho mày tiền xăng.
113
00:17:35,848 --> 00:17:37,810
I'm with people.. I'll be execused.
Mình đi với những người này, mình xin phép trước.
114
00:17:37,810 --> 00:17:39,803
Oh OK. /Nice to meet you again.
Ừ ừ. / Gặp lại cậu mình vui lắm.
115
00:19:03,414 --> 00:19:06,348
I'm sorry about a while ago..
Anh xin lỗi về việc khi nãy.
116
00:19:06,348 --> 00:19:10,890
I've never been beaten up by anyone other than my father..
Anh chưa từng bị ai khác đánh trừ cha mình ra
117
00:19:10,890 --> 00:19:14,905
I was so embarrased in front of my guys too..
Vì vậy mà anh rất xấu hổ trước mặt đàn em của mình
118
00:19:16,722 --> 00:19:18,423
You understand yes?
Em hiểu không?
119
00:19:20,087 --> 00:19:21,806
Where did you find me, man?
Ngươi tìm thấy ta ở nơi nào?
120
00:19:24,378 --> 00:19:27,106
Now you're sound and composed.
Giờ thì em nghe và hãy bình tĩnh.
121
00:19:27,106 --> 00:19:31,605
You were passed out by riverside and I picked you up and brought here.
Em trôi gần bờ sông và anh đã vớt em lên, mang em đến đây.
122
00:19:31,605 --> 00:19:34,637
Oppa's your life saver.
Anh là người đã cứu mạng em đó.
123
00:19:36,642 --> 00:19:39,267
Can you bring me to the place?
Ngươi có thể đưa ta trở lại nơi đó được không?
124
00:19:39,267 --> 00:19:42,110
Huh, in this night time?
Sao, ngay trong đêm nay?
125
00:19:42,110 --> 00:19:44,114
Please bring me there.
Xin hãy mang ta trở lại nơi đó.
126
00:19:45,628 --> 00:19:50,321
If you go there you won't see anything due to darkness.
Nếu em đến đó thì em cũng chẳng thấy gì hết đâu vì nói tối thui thùi lùi à.
127
00:19:58,829 --> 00:20:04,670
I don't know your story, but you shouldn't do that at such a young age.
Anh không biết chuyện của em là thế nào, nhưng em không nên làm điều dại dột như thế khi còn trẻ vậy chứ.
128
00:20:07,232 --> 00:20:10,259
Sit...
Ngồi xuống đây nào
129
00:20:14,607 --> 00:20:16,777
Wanna hear Oppa's story?
Có muốn nghe câu chuyện của anh không?
130
00:20:18,746 --> 00:20:27,136
When I was in grade two, I left the house with a grandiose dream.
Khi mà tốt nghiệp cấp hai, anh bỏ nhà ra đi với một giấc mơ thật vĩ đại.
131
00:20:27,136 --> 00:20:31,750
I lived through all kinds of odd jobs..
Anh đã sống bằng mọi loại công việc lặt vặt.
132
00:20:32,619 --> 00:20:38,626
I sold scalper's tickets in the rain on the mean streets of Seoul....
Anh bán vé chợ đen trong mưa trên những con đường chính ở Seoul…
133
00:20:40,345 --> 00:20:44,971
I ate rain- and tear-soaked breads by piece meal..
Đến bữa anh phải nhai những miếng bánh mỳ thấm nhũn nước mắt và mưa.
134
00:20:49,786 --> 00:21:01,117
That young boy.., even when he was roaming around clutching his starving stomach, not a single person turned head toward me.
Cậu trai trẻ đó, thậm chí khi đi lang thang khắp nơi giữ chặt lấy cái bao tử đói meo, không một ai hướng mắt đến anh hết.
135
00:21:01,117 --> 00:21:08,037
And then I realized, "Indeed! There is no one in the world that would help me!"
Và sau đó thì anh nhận ra, “Đúng vậy! Chẳng ai trên thế giới này có thể giúp mình được!”
136
00:21:08,037 --> 00:21:13,201
"Indeed! If I do not stand up by myself, no one will lend me a hand!"
“Đúng vậy đó! Nếu như mày không tự mình đứng lên, thì không một ai giơ tay ra kéo mày cả!”
137
00:21:13,201 --> 00:21:20,413
I do not believe anyone. Did anyone help me then? Anyone!
Anh không tin vào bất kì người nào. Có ai đã giúp anh chưa? Không một ai!
138
00:21:21,625 --> 00:21:25,860
I clenched my teeth!
Anh nghiến chặt răng mình lại!
139
00:21:25,860 --> 00:21:29,727
And this is why Kim Chun Choo is here today!
Và vì thế mà tại sao lại có Kim Chun Choo ngày hôm nay!
140
00:21:29,727 --> 00:21:39,323
I look at it this way.. I, Kim Chun Choo, am so great, and I am so~ amazing, I tell you!
Nhìn vào anh đây, Kim Chun Choo là một người tuyệt vời, và rất đáng ngạc nhiên, anh nói với em như vậy đấy!
141
00:21:46,287 --> 00:21:51,241
If you come into any hardship, tell Oppa any time.
Nếu như em gặp khó khăn, cản trở nào đó, hãy đến nói với anh bất kỳ lúc nào.
142
00:21:51,241 --> 00:21:56,848
Because there's nothing Kim Chun Choo cannot solve in this world.
Bởi vì không việc gì mà Kim Chun Choo này không thể giải quyết được trên thế giới này.
143
00:21:56,867 --> 00:21:59,704
Except getting a VISA from Unites States.
Trừ việc nhận VISA từ Mỹ
144
00:22:00,574 --> 00:22:02,692
I am hungry.
Ta đói rồi.
145
00:22:03,376 --> 00:22:06,572
Fetch me something to eat.
Ta lấy gì để ăn đây.
146
00:22:11,867 --> 00:22:13,571
Oh yes yes..
Có đây, có đây.
147
00:22:13,571 --> 00:22:17,251
Bring 'em here.
Mang chúng qua đây.
148
00:22:21,758 --> 00:22:22,797
Shove it aside.
Để nó sang một bên.
149
00:22:31,330 --> 00:22:35,906
Look delicious! Go ahead and eat. You're hungry.
Nhìn thật ngon miệng! Nào ăn thôi. Em chắc là đói lắm.
150
00:22:43,885 --> 00:22:48,981
Don't stuff in too fast or you'll have stomachache.
Không nên ăn nhanh như thế, em bị đau bao tử thì làm thế nào.
151
00:22:52,628 --> 00:22:56,448
You got great appetite...you eat well.
Nhìn em ăn trông rất ngon miệng.
152
00:23:06,001 --> 00:23:08,233
What are you staring at!
Sao các ngươi lại nhìn ta chằm chằm thế hả!
153
00:23:08,688 --> 00:23:10,657
This is embarrasing. I bid you to look away.
Làm người khác lung túng, mấy người đứng đằng xa kia mà nhìn.
155
00:23:18,164 --> 00:23:19,908
Eat eat...
Ăn và ăn
156
00:23:21,158 --> 00:23:23,416
Eat slowly with juice...
Ăn thật chậm cùng với nước ép nữa nhé
157
00:23:23,416 --> 00:23:28,789
Let's see.. what else is delicious here..
Xem nào, ở đây có những thứ ngon miệng khác này.
158
00:23:31,212 --> 00:23:36,487
Hmm there' s no fruits here.... eat well and be careful not to upset your stomach.
Ờ thì ở đây không có trái cây, ăn tốt vào và cẩn thận không thì bao tử của em lại khó chịu.
159
00:23:43,945 --> 00:23:49,409
There's something odd... it's odd...
Đây có mấy thứ...à..ừm…
161
00:23:56,336 --> 00:23:59,087
What kind of woman is she...?
Cô ta là loại phụ nữ như thế nào ?
162
00:23:59,087 --> 00:24:02,228
She doesn't look like she pours drinks for men..
Cô ta không giống như hạng phụ nữ đi chuốt rượu cho đàn ông
163
00:24:03,969 --> 00:24:05,576
Really odd...
Thực sự thì…
164
00:24:07,250 --> 00:24:12,018
Stop murmuring to yourself... let me sleep..!!
Có thôi ngồi lảm nhảm một mình không đi hả, để cho tôi ngủ!!
165
00:24:14,139 --> 00:24:16,279
Ay ay.. I'm tired... tired..
Ôi trời, tôi mệt chết đi được đây, mệt chết.
166
00:24:43,820 --> 00:24:44,579
In Chul~
In Chul
167
00:24:44,579 --> 00:24:46,211
Are you back home, In Chul?
Cậu về nhà rồi à, In Chul?
168
00:24:46,211 --> 00:24:47,350
Who is it?
Ai vậy?
169
00:24:47,996 --> 00:24:49,702
It's me.
Là chú đây mà.
170
00:24:49,702 --> 00:24:52,352
What's the matter so late?
Có việc gì trễ thế ạ?
171
00:24:53,828 --> 00:24:55,773
Well I just can not sleep...
À, chỉ là chú không ngủ được.
172
00:24:55,773 --> 00:24:58,764
That's why I'd told you not to take a nap..
Thì bởi vậy mà cháu đã nói chú đừng ngủ trưa mà.
173
00:24:59,788 --> 00:25:06,809
I try not to take a nap.. but I am so bored when there's no client.
Chú đã cố không ngủ trưa rồi, nhưng mà chú thấy chán quá khi mà không có khách.
174
00:25:06,809 --> 00:25:15,302
Wife works... daughter goes to school.. so when I am done with dishes and cleaning, I become pretty sleepy.
Bà vợ thì làm việc, con gái đến trường, thế là khi chú rửa xong chén đĩa, chú lại muốn làm một giấc.
175
00:25:16,399 --> 00:25:20,227
Your apartment is really messed up...
Căn phòng của cháu sao mà nó bừa bãi như vậy chứ
176
00:25:22,163 --> 00:25:26,180
BTW... what kind of relationship are you and the lady in?
Mà này, quan hệ của cháu với cô gái kia là gì thế hả?
177
00:25:26,786 --> 00:25:28,571
Nothing of importance..
Không quan trọng nữa rồi
178
00:25:29,858 --> 00:25:34,058
Her physiognomy is not an ordinary one...
Nét mặt của cô ấy không phải là người tầm thường đâu đó
179
00:25:36,253 --> 00:25:38,500
Is she really a maid in a shady bar?
Cô ta thực sự là gái trong quán bar đèn mờ sao hả?
180
00:25:38,500 --> 00:25:39,826
Why you ask?
Sao chú lại hỏi vậy?
181
00:25:41,756 --> 00:25:44,978
Well... nothing.. I am just a bit perplexed...
À, thì không có gì, chỉ là chú thấy có chút khó hiểu
182
00:25:44,978 --> 00:25:46,115
What is?
Về cái gì vậy chú?
183
00:25:47,061 --> 00:25:48,726
Daddy~
Ba ơi!
184
00:25:49,826 --> 00:25:54,725
Mom says don't gossip in neighbor's house and come back immediately.
Mẹ bảo ba đừng có ngồi tám chuyện trong nhà hàng xóm nữa và về nhà liền kìa.
185
00:25:54,725 --> 00:25:56,215
Tell her I'll come back shortly.
Nói với bà ấy là ba sẽ về ngay.
186
00:25:56,215 --> 00:25:58,354
She says to fetch you home.
Mẹ nói là phải mang ba về nhà
187
00:25:58,354 --> 00:26:00,854
What, "fetch me home"?
Cái gì, “mang mình về nhà”?
188
00:26:02,178 --> 00:26:06,423
I'll tell that woman a thing or two~!
Ta phải đi bảo lại với người phụ nữ đó một hai điều mới được!
189
00:26:16,794 --> 00:26:19,331
Now I feel a little better..
Giờ thì ta cảm thấy khá hơn rồi
190
00:26:47,612 --> 00:26:54,819
I should tell the maid to come an hour earlier each day..
Mình phải nói với cô giám việc mỗi ngày đến sớm hơn một chút thôi.
191
00:26:54,819 --> 00:26:58,035
Honey.. EunBee... let's get breakfast~
Mình à, Eun Bee, ra ăn sáng nào!
192
00:27:02,429 --> 00:27:02,885
Dad!
Con chào ba!
193
00:27:05,155 --> 00:27:08,372
Look at your tattered clothes..
Nhìn xem quần áo tả tơi của con kìa
194
00:27:08,372 --> 00:27:11,456
What, toast yet again?
Sao, lại là bánh mì nướng?
195
00:27:11,456 --> 00:27:15,768
But you always eat enough Korean food at the restaurant.
Nhưng mình luôn nói là ăn món Hàn ở nhà hàng đủ rồi còn gì.
196
00:27:15,768 --> 00:27:19,703
It's just one meal... it's okay to eat bread for a breakfast...
Chỉ là một bữa ăn, không vấn đề gì khi ăn bánh mì cho bữa sáng
197
00:27:19,703 --> 00:27:22,281
It's so "country" to eat Miso soup every breakfast..
Tinh thần dân tộc quá không khi cứ ăn canh đậu tương vào mỗi bữa sáng
198
00:27:22,281 --> 00:27:24,910
Can you please do not burn the toast?
Bà có vui lòng đừng nướng bánh mì nữa được không?
199
00:27:25,478 --> 00:27:27,763
My lips almost get cut eating this~
Môi của tôi nó nứt nẻ hết vì ăn như vậy đó
200
00:27:27,763 --> 00:27:30,318
Then why don't you make it yourself from tomorrow.
Vyậ sao ông không tự mình làm bắt đầu từ ngày mai đi.
201
00:27:33,270 --> 00:27:37,026
What's this smell... ek!... It's the smell of Kalbi!
Mùi gì thế này, ôi trời đất ơi, mùi của thịt heo nướng!
202
00:27:37,026 --> 00:27:40,939
Is that the same clothes you wore yesterday?
Có phải cái bộ đồ hôm qua ông mặc không vậy?
203
00:27:40,939 --> 00:27:42,718
Uh...no, I've changed to a new one.
Ơ, không, tôi thay cái khác rồi.
204
00:27:42,718 --> 00:27:46,618
That shirt does not lose the smell even after dry-cleaning..
Cái áo đó không mất đi mùi ngay cả khi đã được giặt khô sao
205
00:27:46,618 --> 00:27:49,162
We should change our business..
Chúng ta nên thay đổi việc buôn bán thôi.
206
00:27:49,162 --> 00:27:52,702
Thanks to the business we are living this well today.
Phải cám ơn công việc này, nhờ nó mà chúng ta sống tốt tới ngày hôm nay đó.
207
00:27:52,702 --> 00:27:57,111
How many restaurant owners can afford to live in this big condo here in Kangnam?
Có bao nhiều ông chủ nhà hàng có đủ khả năng sống trong chung cư lớn như thế này ở Kangnam hả?
208
00:27:57,111 --> 00:28:02,916
What good is Kangnam, if we had to sell two houses in Kangbuk to move here as renters?
Kangnam thật là tốt mà, dù cho chúng ta đã phải bán hết hai căn nhà ở Kangbuk để chuyển đến đây sống như những kẻ thuê mướn vậy sao?
209
00:28:04,014 --> 00:28:07,089
You're the one who kept whining for Kangnam!
Bà là người hay rên rỉ, lèm bèm về Kangnam!
210
00:28:07,089 --> 00:28:10,141
Shall we move back? / But what about our daughter's education..
Vậy chúng ta trở về chỗ cũ nhé? / Nhưng còn việc học hành làm việc của con gái chúng ta thì sao.
211
00:28:10,141 --> 00:28:12,414
I can't eat because of noise!
Con không thể ăn được vì ồn ào quá!
212
00:28:12,414 --> 00:28:14,081
I'm gone, man!
Con đi đây, trời ạ!
213
00:28:14,081 --> 00:28:19,488
"I'm gone, man"? Did we move here to bring her to be like that?
“Conđi đây, trời ạ” ? Chúng ta dời đến đây để làm cho nó ra thế đó sao chứ?
214
00:28:19,488 --> 00:28:21,130
What a.. mannerless..
Thật là vô phép.
215
00:28:21,130 --> 00:28:25,229
Why is this woman not showing up yet?!!
Sao bà cô giúp việc vẫn chưa xuất hiện nữa chứ?
216
00:28:40,931 --> 00:28:42,931
Whew, she's ordering me so much to bring home..
Ái chà, cô ta yêu cầu tôi mang về nhà quá nhiều thứ như thế
217
00:28:42,931 --> 00:28:47,746
Thanks every time.. oh yea, what's happened to the lady?
Cám ơn cậu nhiều, à mà, chuyện gi xảy ra với cô gái đó vậy?
218
00:28:47,746 --> 00:28:48,956
I'll get going.
Cháu đi đây.
219
00:28:48,956 --> 00:28:51,532
Oh, yes, take care and thanks!
Ừ, được rồi, giữ sức khỏe và cám ơn cậu nhé!
220
00:28:51,532 --> 00:28:52,555
See you!
Gặp lại thím sau!
221
00:28:57,479 --> 00:28:58,500
Hello?
Alô!
222
00:28:58,500 --> 00:29:03,249
Oh yes... allright dude~ is that all you need?
À vâng, được rồi cậu công tử, vậy đó là tất cả mà cậu cần phải không?
223
00:29:04,056 --> 00:29:06,831
Got it. I'll see you shortly. OK~
Hiểu rồi. Tớ sẽ gặp cậu ngay mà. Ok
231
00:29:22,885 --> 00:29:25,081
Fujiwara Tatsuji, from Japan....
Fujiwara Tatsuji, bên Nhật
232
00:29:25,573 --> 00:29:29,078
Oh yeah~ then you were one of those people who were with him?
À vâng, vậy cô là một trong số những người đi cùng cậu ấy?
234
00:29:30,763 --> 00:29:33,710
Oh I am glad to see you. We meet again here.
Ồ, thật vui khi gặp cô. Chúng tôi lại gặp nhau một lần nữa ở chỗ này.
235
00:29:34,126 --> 00:29:35,223
Do you live here?
Cô sống ở đây?
236
00:29:35,223 --> 00:29:36,969
Yes, on 38th floor.
Vâng, trên tầng 38.
237
00:29:36,969 --> 00:29:39,505
Aha~ 38th floor huh...
À ha, tầng 38 sao.
238
00:29:39,505 --> 00:29:40,983
You must be on your way to work?
Cô chắc là trên đường đi làm phải không?
239
00:29:40,983 --> 00:29:44,973
Yes, since you live here I guess we'll bump into each other often.
Vâng, nếu anh sống ở đây thì tôi đoán là chúng ta sẽ thường xuyên chạm mặt với nhau.