Mình thấy trong các bộ phim Hàn Quốc, biên kịch có cách đặt tên nhân vật rất ấn tượng. Bên cạnh những cái tên mỹ miều, thân thuộc thì cũng có nhiều cách “khai sinh” độc đáo. Bạn biết không, có nhiều trường hợp, biên kịch đã vận dụng hết khả năng sáng tạo để đem đến cho nhân vật một cái tên mang ý nghĩa có “1-0-2”. Hãy cùng mình điểm lại những nhân vật “may mắn” này nhé!
Geum Jan Di - Boys Over Flowers
Nếu ai đã từng theo dõi bom tấn huyền thoại Boys Over Flowers (Vườn Sao Băng), chắc chắn vẫn còn nhớ tên gọi độc đáo của nữ chính. Cô bé lọ lem nổi tiếng nhất trên màn ảnh nhỏ xứ kim chi có tên Geum Jan Di (Goo Hye Sun).
Trong tiếng Hàn, Geum có nghĩa là vàng còn Jan Di tức là cỏ. Do vậy, Geum Jan Di có thể hiểu nôm na là “cỏ vàng”. Mình cũng không rõ ý đồ của biên kịch là gì khi đặt cái tên chuẩn “hương đồng gió nội” cho nữ chính. Có lẽ vì thân phận lọ lem đặc biệt của cô chăng?
>>Xem thêm: 5 MV Kpop có lượt view cao nhất YouTube: BTS, BLACKPINK bị soán ngôi
Kim Sam Soon - My Name Is Kim Sam Soon
Bạn còn nhớ nữ chính trong My Name Is Kim Sam Soon (Tên Tôi Là Kim Sam Soon) tên là gì không? Đó là Kim Sam Soon (Kim Sun Ah) - cái tên mà hầu hết mọi người đều cho rằng nó… vô cùng quê mùa.
Từ "Sam" có nghĩa là "3" và "Soon" có nghĩa là tên của một người nhà quê đặt cho con gái. Trên thực tế Sam Soon có nghĩa là giới hạn của 30 tuổi với ngụ ý nghề làm bánh không dành cho những người đến tuổi 30 (trong phim, Kim Sam Soon là một thợ làm bánh).
Vốn thừa hiểu điều này nên cô nàng Sam Soon trong phim luôn muốn đổi tên. Cô thậm chí đã đến cả cơ quan nhà nước để hoàn thành mơ ước nhưng cuối cùng vẫn thất bại.
Gae In - Personal Taste
Màn chơi chữ độc đáo nhất của biên kịch ở tên gọi nhân vật mà mình thấy chính là trong phim Personal Taste (Nàng Ngốc Và Quân Sư). Trong tác phẩm này, vai diễn của Son Ye Jin tên là Gae In, mang ý nghĩa người thuộc về ai đó. Từ đây, khán giả có thể ngầm hiểu rằng, Gae In hẳn sẽ lựa chọn quân sư Jeon Jin Ho (Lee Min Ho) để dựa dẫm vào rồi.
Mi Ho - My Girlfriend Is A Gumiho
Shin Min Ah trong phim My Girlfriend Is A Gumiho (Bạn Gái Tôi Là Hồ Ly) đã được biên kịch đặt cho cái tên mang ý nghĩa cực chuẩn với thân phận nữ chính. Đây vốn là bộ phim kể về chuyện tình người – hồ ly, thế nên, biên kịch đã quyết định đặt cho nhân vật nữ của mình là Mi Ho. Trong tiếng Hàn, Mi Ho có nghĩa là hồ ly 9 đuôi. Mặc dù không quá ngọt ngào nhưng cái tên này quả thực vừa dễ hiểu lại vừa dễ nhớ.
Lee Soon Shin - The Best Lee Soon Shin
Trường hợp tên gọi nhân vật của IU trong The Best Lee Soon Shin (Lee Soon Shin Tuyệt Vời) lại là một vấn đề khác hẳn những ví dụ trên. Vốn dĩ cái tên Lee Soon Shin là danh tính của vị Tướng nổi tiếng trong lịch sử Hàn Quốc.
Chính vì vậy mà mình thấy nó thật sự mang hơi hướng nam tính cực mạnh. Bởi vì sự trùng khớp này, đoàn phim đã được phen đau đầu khi nhận vô số lời bàn tán từ một bộ phận cư dân mạng.
Ah Mo Ne - Hotel King
Nhắc tới những tên gọi độc đáo nhất trong phim Hàn, không thể bỏ qua Ah Mo Ne - nhân vật do Lee Da Hae trong phim Hotel King (Ông Hoàng Khách Sạn). Trong phim, cô cũng chính là tiểu thư lá ngọc cành vàng - người thừa kế khách sạn lớn.
Dường như một cái tên không đụng hàng là lựa chọn hoàn hảo cho tính cách lạ lùng cùng vô số chiêu trò chẳng giống ai của nhân vật này.
Sseureki - Reply 1994
Hầu như xuyên suốt 21 tập phim của Reply 1994 (Lời Hồi Đáp 1994), các nhân vật nam đều sử dụng biệt danh để xưng hô. Trong số đó, mình ấn tượng nhất là nickname của nam diễn viên Jung Woo. Sseureki có nghĩa là rác đấy ạ. Đến cuối cùng, dân tình mới ngỡ ngàng phát hiện, anh “Rác” này có một cái tên thật rất đẹp: Kim Jae Joon, mà không ai thèm gọi.
Hwang Tae Ja - Famous Princesses
Trong bộ phim về đề tài gia đình nổi tiếng một thời - Famous Princesses (Những Nàng Công Chúa Nổi Tiếng), nhân vật do nam diễn viên Lee Seung Gi đảm nhận cũng có một cái tên siêu thú vị đấy nhé. Đó là Hwang Tae Ja.
Mình còn nhớ cái tên này đã khiến dân tình được phen “cười lăn, cười bò” bởi nó mang ý nghĩa là “hoàng tử”. Bạn biết không, trong nhiều phân cảnh, mỗi khi có ai kêu tên anh, người ta lại lầm tưởng là thành viên Hoàng gia đấy ạ.
>>Xem thêm: 10 diễn viên Hàn có cát-xê cao nhất: Bà xã Hyun Bin out top
Byun Tae Shik - Shining Romance
Cái tên Byun Tae Shik của Yoon Hee Suk trong phim Shining Romance (Sự Lãng Mạn Tỏa Sáng) tưởng chừng bình thường nhưng khi thay đổi cách đọc lại không hề bình thường chút nào đâu nhé.
Cụ thể, nếu đọc nhấn mạnh âm cuối thì nó có thể được dịch ra là “giống như một kẻ biến thái”. Mình xem phim thấy biên kịch hoàn toàn có dụng ý cả đấy nhé. Ý nghĩa chẳng mấy hay ho vô tình lại hoàn toàn hợp với tính cách trong phim của nhân vật đấy ạ.
Mình đã xem hết những bộ phim này và thấy cách đặt tên cho nhân vật của các biên kịch quả thực quá “cao tay”. Liệu sắp tới, các nhà sáng tạo phim Hàn có “khai sinh” thêm thành viên nào vào danh sách này nữa không? Chúng ta hãy cùng chờ xem nhé!
* Bài viết của ROSES chia sẻ tại box Sao Hàn
Nếu bạn là fan cứng của phim Hàn và dàn sao Kbiz , mời bạn bấm vào đây để đăng bài trao đổi bàn luận cùng mọi người.
Bạn cần tìm thông tin dữ liệu và đọc review về phim Big Mouth? Hãy truy cập vào DAN Wiki để có tất tần tật những nội dung bạn cần đấy: bấm vào đây
Facebook - bình luận