Là một “mọt phim” Hoa ngữ, Quần Chúng Thích Ăn Dưa không ít lần phải than trời vì phim ngày nay xuống dốc, chẳng thể bì được với phim xưa. Một trong những nguyên nhân chủ yếu là các diễn viên lạm dụng việc lồng tiếng quá đà, chẳng hề sử dụng giọng thật trong phim ảnh. Hãy cùng mình tìm hiểu xem sao nhé!
Đối với các diễn viên thì việc đài từ, đọc thoại rõ ràng là một phần quan trọng trong diễn xuất, giúp họ phần nào lột tả được cảm xúc của nhân vật, khiến khán giả dễ nhập tâm vào mạch phim.
Để cho dễ hiểu thì mình xin được lấy vài ví dụ điển hình của việc các diễn viên giúp cho nhân vật càng thêm hoàn thiện, xuất thần nhờ cách đọc thoại nhé! Như “chị đại” Ninh Tịnh chẳng hạn, trang iFeng đánh giá rằng: “Thanh âm như đóa hoa hồng có gai, khàn khàn, khí chất ngút ngàn”. Với chất giọng đặc biệt này và diễn xuất tinh tế, Ninh Tịnh đã tạo nên những vai diễn kinh điển trên màn ảnh như Đại Ngọc Nhi đoan trang, ẩn nhẫn trong Hiếu Trang Bí Sử, Triệu Cơ lãng mạn trong Lã Bất Vi – Anh Hùng Thời Loạn, Mị Bát Tử cao quý, xinh đẹp trong Đại Tần Đế Quốc...
Hay như trong thế hệ diễn viên trẻ hiện nay thì có Trương Nhược Quân được đánh giá cao với cách đọc thoại rõ ràng, lột tả được cảm xúc của nhân vật, khiến khán giả hết lời khen ngợi trong phân cảnh đấu thơ ở Khánh Dư Niên.
Còn ở vũ trụ Chân Hoàn Truyện, mình hơi tiếc nuối một chút vì Tôn Lệ - “nhất tỷ của mảng phim truyền hình” lại sử dụng diễn viên lồng tiếng thay vì giọng thật. Bà xã Đặng Siêu cũng thẳng thắn cho biết, cô từng thử ghi âm giọng nói của mình nhưng lại bị đạo diễn Trịnh Hiểu Long từ chối vì không hợp với hình tượng nhân vật.
Đúng như các diễn viên lồng tiếng của Cbiz nhận xét: “Nếu không có sự nâng tầm của việc phối âm, nhân vật do Tôn Lệ thể hiện sẽ kém hoàn hảo hơn rất nhiều”. Dù vậy, sự nỗ lực của Tôn Lệ trong việc hoàn thiện cách đọc thoại của bản thân cũng đáng được khen ngợi đúng không nào?
Theo thông tin mình tìm hiểu được thì thuở trước, đài TVB luôn dùng cách thu âm ngay tại hiện trường, như vậy, khuyết điểm về lời thoại của dàn diễn viên sẽ bị lộ “rõ mồn một”, chẳng thể nào che giấu được. Thế nên, khi mới bước chân vào làng giải trí với vai diễn Miêu Nhược Lan trong Tuyết Sơn Phi Hồ, Xa Thi Mạn mới bị mỉa mai về giọng nói và phải nỗ lực rèn luyện mới được như ngày nay đấy!
Thế nhưng, giờ đây, các diễn viên Cbiz dường như lại thiếu nghị lực hơn xưa rất nhiều. Thay vì rèn luyện, mài giũa bản thân thì họ lại chọn cách giao lại trách nhiệm đọc thoại cho diễn viên lồng tiếng khi ghi hình. Thậm chí đôi khi còn chẳng thèm nhớ kịch bản, chỉ việc lộ mặt, không đếm: “1234567”, thì cũng cũng là đọc bảng chữ cái: “Abcdefg” ở phim trường.
Đây cũng là lý do khiến khán giả nhiều lần phải than trời vì tông giọng của diễn viên bị “lạc quẻ” so với biểu cảm hay khẩu hình không khớp với tiếng. Những bộ phim như Hữu Phỉ, Sơn Hà Lệnh… chính là những trường hợp điển hình, khiến Quần Chúng Thích Ăn Dưa xem phim mà thấy “tức cái mình” đấy các bạn ạ!
>>> Xem thêm: Lưu Diệc Phi cảm ơn Châu Tấn nhường vai Tiểu Long Nữ?
À, còn một vấn đề nữa là việc có một số diễn viên lồng tiếng nổi tiếng là “khách quen” của các đoàn phim Cbiz, chuyên được mời để phối âm cho các mỹ nhân trên màn ảnh. Nếu khán giả xem phim mà lỡ nhắm mắt sẽ phải giật mình vì tưởng đang mở nhầm một tác phẩm cũ nào đó.
Theo thông tin mình tìm hiểu được thì Quý Quan Lâm, Kiều Thi Ngữ là hai nữ diễn viên lồng tiếng đang “bao thầu” gần một nửa giang sơn trong thị trường phim ảnh Hoa ngữ hiện nay. Đây cũng là lý do đôi khi, chỉ nghe tiếng thôi mà mình thấy “lú” luôn, chẳng biết phim nào với phim nào nữa đó!
Điểm lại sơ sơ thì Quý Quan Lâm có những tác phẩm tiêu biểu như lồng tiếng cho nhân vật Tiểu Long Nữ trong Thần Điêu Đại Hiệp, Chân Hoàn trong Chân Hoàn Truyện, Mị Nguyệt trong Mị Nguyệt Truyện, Bạch Thiển trong Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa, Thượng Cổ trong Thiên Cổ Quyết Trần...
Còn Kiều Thi Ngữ cũng chẳng kém cạnh khi lồng tiếng cho Sở Vũ Tiêm trong Cùng Ngắm Mưa Sao Băng, Sở Kiều trong Sở Kiều Truyện, Phượng Cửu trong Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa… À, theo giang hồ đồn thổi thì Kiều Thi Ngữ chẳng khác nào diễn viên lồng tiếng chuyên dụng của Địch Lệ Nhiệt Ba, thường xuyên hợp tác với mỹ nhân Tân Cương này đó!
Mà nghề diễn viên lồng tiếng thì cũng đâu “cá kiếm” được gì nhiều! Lướt qua các diễn đàn giải trí, mình thấy có không ít người trong ngành này than vãn về việc mức thù lao của họ chỉ khoảng 100 – 300 tệ/tập (357 nghìn đồng – 1 triệu đồng) – một con số quá đỗi ít ỏi so với cát-xê bạc tỉ của dàn sao Cbiz mà lại phải thức đêm nhiều, nghỉ ngơi ít. Đã thế, thỉnh thoảng còn có một bộ phận người hâm mộ thiếu lý trí còn chối bỏ công sức của các diễn viên lồng tiếng, tự tin tuyên bố: “Nếu anh/chị nhà tớ tự lồng tiếng thì chắc chắn thành công hơn nhiều” nữa chứ!
Túm lại một câu là vai trò của các diễn viên lồng tiếng trong thời buổi hiện nay có vẻ như đang ngày càng quan trọng khi mà các diễn viên trẻ lơi là với lời thoại. Trong khi thuở trước, các ngôi sao Hoa ngữ phải thuộc cả đoạn thoại dài và phức tạp với nhiều từ ngữ cổ, khó đọc. Giờ đây, có sao nữ chỉ mới đọc lưu loát được mấy dòng thoại đã lọt vào top tìm kiếm, được người hâm mộ tung hô hết mực. Điều này khiến mình thấy khá là thất vọng cho dàn diễn viên thế hệ mới của Cbiz hiện nay.
Đúng như diễn viên gạo cội Vương Kính Tùng từng bức xúc: “Từ khi nào mà việc học thuộc lời thoại lại trở thành công lao của diễn viên. Lời thoại chính là vũ khí trên tay nghệ sĩ, chẳng lẽ các bạn đến chiến trường mà không mang vũ khí hay sao?”.
Dĩ nhiên, cũng có những trường hợp như Trương Nhược Quân, Vương Khải và một số ngôi sao trẻ tiềm năng đáng được khen ngợi vì sử dụng giọng thật khi quay phim. Mình hi vọng là các diễn viên Cbiz khác cũng sẽ nỗ lực, chuyên nghiệp hơn và cho ra mắt những tác phẩm ngày càng chất lượng trên màn ảnh nhé!
>>> Xem thêm: Lưu Diệc Phi và dàn Tiểu Long Nữ đọ sắc trong trang phục tân nương
*Bài viết của Quần Chúng Thích Ăn Dưa gửi về DienAnh.Net.
Nếu bạn yêu thích phim Hoa ngữ, còn chờ gì nữa mà không truy cập ngay trang DienAnh.Net để theo dõi những bài viết hấp dẫn nào!
Facebook - bình luận